Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

                                       là-bas »        à               La                    » Le              demi-mort                           ciel                            à       par quel malheur     revenus          Le sterculier                                                                         le        a                   de      Sur         qui                            s’évapore                                     d’aujourd’hui         unis tous           Couché sur le                                                                     la           chandelle              chemises ?

          d’«     pensée                                    Capitale      saison des perdrix      sterculier                retour par                           a                   deux,                                deux !               dont    moitié           frappé     le       limpide,                               perdu sa             vol.                 couvre la         La rosée           au         Le nid          la tombe                                 les                                          pluie contre            du sud ; Qui reviendra    nuit à                                     

Sur l’air     Une        pour celle de          appelé   la          «                                       à           De            la porte du      un monde   disparu, Partis                          pas         à                           la        est morte        par    givre          La tête blanchie,    canard            compagne             l’herbe               plaine,                       soleil.        d’avant,                        restent               deux.               lit vide j’écoute la              la fenêtre                                  la           repriser mes           

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān

半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard