Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

                         pour celle             appelé               « La saison     perdrix                        mort De               porte du      un monde   disparu,                par quel malheur pas         à           sterculier                est morte                                                   canard a          compagne                                              rosée                                                             restent unis                                  vide j’écoute la                 fenêtre        ;     reviendra         à    chandelle                       ?

          d’«                                            la                      des              sterculier à                         la          ciel                                                         revenus   deux !               dont                                   givre limpide,    tête           le          perdu             de vol.             qui        la plaine, La       s’évapore            Le nid          la tombe                                     deux. Couché sur le lit                               la                                la        la                    mes chemises  

Sur l’air     Une pensée            de là-bas »        à    Capitale                         » Le              demi-        retour par                           a          Partis à deux,                                       Le                 la moitié           frappé par le                La      blanchie,                   sa                  Sur l’herbe     couvre                               au soleil.        d’avant,          d’aujourd’hui              tous les                                          pluie contre            du sud   Qui              nuit                repriser               

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān

半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard