Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Sur                                    là-bas   appelé à               La saison               Le            à           De retour par             ciel                                             malheur pas revenus à      !                       moitié                               limpide,    tête                     a                   de                  qui                   La                 au soleil.                    tombe d’aujourd’hui restent unis tous           Couché        lit               la pluie        la                  Qui                   à la           repriser              ?

    l’air     Une        pour                               Capitale                 perdrix                                                                     a                 à                                             Le            dont la        est morte        par                           blanchie, le                                        l’herbe               plaine,    rosée                      Le nid d’avant,                                          les                              j’écoute                    fenêtre        ;     reviendra la nuit                         mes chemises  

          d’«     pensée      celle de        »          la          «           des         »    sterculier   demi-mort               la porte du      un monde   disparu, Partis   deux, par quel                       deux      sterculier                          frappé     le givre          La                   canard   perdu sa compagne    vol. Sur             couvre la                  s’évapore                            la                                           deux.        sur le     vide                   contre            du sud                              chandelle                        

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān

半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard