Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

          le                          bambou vermillon.           de la      le           cinabre                          rester                                ceux        d’ailes.           la                 Les        diaprés                  Les        d’azurite                                    c’est l’esprit                  les                   peu                       sang                Voyez,         et dispersées,                 dénudées, À                                   bouger Confuses          fatras de pétales                      que     hauteurs limpides sont          Quand                                          dessinerez ce                 Ainsi             pas encore       :                      l’âge,              La                        Qui, au                             de brouillard                                        pieds   À                          pas         du Ciel,       là plutôt    pinceau                      

                         peintures de                      jardin               phénix                arrivé                      quelques temps                      privés             son de          s’est tu,     nuages                 soudain,                                           On dirait                    de la                larmes         un                                         tout.        isolées                ces                                                elles                            ce                           Ne               ces                                       de nouveau nous nous                                       j’adorerai.       vous                   vieux        les rigueurs de        voici                  de la                   corail          En                                               perlé     mille           bien y regarder ce n’est                                      le                 de printemps.

Écrit sur    rouleau des                                Au              Ch’i           de         est        en vol, Il va                       et se joindre à                      Le           flûte                              tombent              nuages           offusquent toujours.           que                      Xiang Dont            toquent        partout, De tâches de      maculant                                         silhouettes             travers les persiennes       vont                 comme                      tombés.    dites pas                                banales,                            rencontrerons, Vous               que                        n’êtes                    Sous                              encore    figure       jeunesse.                brillant    harmonie               substituerait Un blanc       sur             ?                                l’œuvre          C’est                      du vent              

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin