Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »

    l’air                 des                               défilé sous                                De    Wei                                       vagues                                   une        poussière    répand, On       en       pour partir                                                 Dont          tiré                        se met           le                      en quelle saison nous serons           réunis                                                           On         sur                 amer                                       adieux, au                                    à l’ivresse profonde, Prêtons l’oreille aux          du                                                  nos             amis,             cent         avec                                       

Sur            La             Passes du        » L’herbe                           brouillard s’étale,              remous s’entend le                        de                                                                            selle             en campagne. Voyez là si                saules,             a         brisé un         On        en branle         lourd,                                                        ? Alors, vidons encore un        Chantons               !                l’existence,                         joyeuse compagnie                départ.       ne      dérobons                                                 «           Soleil »          bout. Quand      repenserons à                       Éloignés de                   eux nous partagerons le clair         

          de «    mélodie               Soleil           du             un halo de                        la     en                    grondement. Les           pluie du printemps s’apaisent,     légère           se            monte                                               verdoyants les              ici on        et          rameau.                        cœur        Qui sait                              à nouveau                                  verre,          encore un air      soupire                  Si      de passer d’une                   aux                    Aussi    nous          pas                                               Passes             jusqu’au             nous                   chers vieux                        lieues,                                    de lune.

陽關引

Yáng

Guān

yĭn

塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ

shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo


qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān

指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn

bēi
jiŭ
歌一闋


què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān



bié
且莫辭沈醉
Qiĕ


chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng

yáng
guān
chè
念故人
Niàn

rén
千里自此共明月
Qiān



gòng
míng
yuè

寇準

Kòu

Zhŭn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard