Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »

                       un                             De la                                           vagues    pluie                                                          On          selle pour           campagne.       là    verdoyants                      on a      et       un            se     en branle le cœur        Qui sait                                                 Alors, vidons encore           Chantons           air !                                                                       aux                             nous dérobons     à l’ivresse                                 «           Soleil                        nous repenserons       chers             Éloignés    cent                  nous             le clair         

                          halo    brouillard s’étale,       Wei                       grondement. Les                 du                                            se répand,                        partir              Voyez    si            les              ici      tiré    brisé                                                        en                    serons                  ?                                                            soupire                  Si amer    passer d’une joyeuse compagnie     adieux, au         Aussi                  pas                                                                » jusqu’au bout. Quand                                                   de                   eux      partagerons          de lune.

L’herbe du défilé sous         de                               en remous s’entend le                        de          printemps s’apaisent, une légère poussière               monte en                   en                                      saules, Dont                           rameau. On    met                   lourd,             quelle saison nous        à nouveau réunis                        un verre,          encore un       On         sur l’existence,         de                                               départ.       ne                               profonde, Prêtons l’oreille aux   Passes du                                                à nos       vieux amis,                  lieues, avec                                       

陽關引

Yáng

Guān

yĭn
塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ

shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo


qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān

指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn

bēi
jiŭ
歌一闋


què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān



bié
且莫辭沈醉
Qiĕ


chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng

yáng
guān
chè
念故人
Niàn

rén
千里自此共明月
Qiān



gòng
míng
yuè
寇準

Kòu

Zhŭn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin