Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »

                  mélodie                                du             un halo               s’étale, De la               s’entend                Les vagues                                   une                  se         On                                                                    saules,             a tiré et brisé                      en branle le cœur        Qui                            serons   nouveau          Alors,                                         un     ! On                                     passer d’une                   aux                             nous dérobons       l’ivresse                   l’oreille aux   Passes du        »                                             chers                      de cent lieues,      eux nous partagerons          de      

Sur       de « La                              »            défilé sous         de brouillard                    en                 le grondement.            de          printemps s’apaisent,     légère                               en selle pour partir    campagne.       là si verdoyants les         Dont ici on                 un rameau.    se                       lourd,     sait           saison nous        à                         vidons        un verre,          encore                         l’existence,         de              joyeuse compagnie     adieux,                  ne               pas à           profonde, Prêtons                                                                          à           vieux       Éloignés                                                       lune.

    l’air                 des Passes du Soleil   L’herbe                                                     Wei    remous                                       pluie du                                  poussière    répand,    monte                      en           Voyez                                                                     On    met                                   en quelle                              réunis ?               encore           Chantons           air      soupire sur              Si amer                                               au départ. Aussi                                                                  «           Soleil   jusqu’au bout. Quand nous repenserons   nos             amis,                          avec                      le clair         

陽關引

Yáng

Guān

yĭn

塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ

shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo


qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān

指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn

bēi
jiŭ
歌一闋


què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān



bié
且莫辭沈醉
Qiĕ


chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng

yáng
guān
chè
念故人
Niàn

rén
千里自此共明月
Qiān



gòng
míng
yuè

寇準

Kòu

Zhŭn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard