Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »

Sur                       des           Soleil »                   sous            brouillard s’étale,              remous s’entend                              pluie du           s’apaisent,            poussière                        selle                                là    verdoyants les saules,          on                                      en           cœur        Qui sait en quelle                      nouveau réunis                 encore un verre,                        ! On         sur l’existence,                                               adieux,                  ne                               profonde, Prêtons           aux                               bout.                                          amis,          de      lieues,          nous                         lune.

    l’air de                  Passes du                     défilé      un halo                           la Wei en                                Les vagues             printemps             une                  se répand, On                               campagne. Voyez    si                                      tiré          un         On                                                           nous serons                  ? Alors, vidons                           encore             soupire                  Si amer de                                            au départ. Aussi    nous          pas                               l’oreille     « Passes    Soleil   jusqu’au             nous             à                                   cent         avec                                       

             « La mélodie                        L’herbe du                     de                     De                           le grondement.            de                                    légère                         monte en       pour partir en                                              Dont ici    a      et brisé    rameau.    se met    branle le      lourd,                    saison             à                                                 Chantons        un air                                          passer d’une joyeuse compagnie aux                                  dérobons     à l’ivresse                                          du        »                Quand      repenserons   nos chers vieux       Éloignés                      eux      partagerons le clair de      

陽關引

Yáng

Guān

yĭn

塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ

shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo


qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān

指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn

bēi
jiŭ
歌一闋


què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān



bié
且莫辭沈醉
Qiĕ


chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng

yáng
guān
chè
念故人
Niàn

rén
千里自此共明月
Qiān



gòng
míng
yuè

寇準

Kòu

Zhŭn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard