Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »

Sur               mélodie               Soleil »                                              s’étale,           en                                           de       du printemps             une        poussière se                                       en                    si            les              ici           et          rameau.    se met                                      quelle                                                     encore    verre,                        !    soupire                  Si                      joyeuse                                                         pas             profonde, Prêtons l’oreille              du                                                                                    cent lieues,          nous                              

    l’air    «                Passes             L’herbe du        sous         de brouillard             la        remous          le             Les           pluie                                                                      selle                campagne. Voyez là    verdoyants                      on a tiré    brisé un                      branle    cœur                           saison      serons à nouveau réunis                                  Chantons           air   On                                                                    aux adieux, au         Aussi         dérobons                                                             Soleil »          bout.       nous             à nos chers             Éloignés                 avec                      le clair de lune.

          de   La         des        du                     défilé      un halo                        De    Wei           s’entend    grondement.     vagues                       s’apaisent,     légère              répand, On monte en       pour partir                                         saules, Dont                                   On        en        le      lourd, Qui sait en               nous                         ? Alors, vidons        un                 encore un                  sur l’existence,    amer de passer d’une         compagnie                départ.       ne nous              à l’ivresse                             aux « Passes             jusqu’au       Quand      repenserons             vieux amis,          de                   eux      partagerons                  

陽關引

Yáng

Guān

yĭn

塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ

shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo


qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān

指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn

bēi
jiŭ
歌一闋


què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān



bié
且莫辭沈醉
Qiĕ


chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng

yáng
guān
chè
念故人
Niàn

rén
千里自此共明月
Qiān



gòng
míng
yuè

寇準

Kòu

Zhŭn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard