Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jīn Nóng (1687 – 1764) :
Les saules

                                                                            alors                                    l’horizon.             fils,                               comme    convient, Qui             le tranchant     ciseaux           au printemps              

Les saules    Pont                         vite                                       raccompagnent le voyageur                                   milliers    filaments poussés       il               prétend                              l’emporte                  la      ?

           Le      des Emois aux abords si      verdoyants, Émoi des arbres       qui                           vers            Myriades de                de                                                  que              des                                sur    bise  


Liŭ

銷魂橋外綠匆匆
Xiāo
hún
qiáo
wài

cōng
cōng
樹亦銷魂客送空
Shù

xiāo
hún

sòng
kōng
萬縷千絲生便好
Wàn

qiān

shēng
biàn
hăo
剪刀誰說勝春風
Jiăn
dāo
shuí
shuō
shèng
chūn
fēng

金農

Jīn

Nóng

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard