Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

          de            des                  fragrances                        par                               Vole    duvet    nuée                                 s’enchevêtre              le                         dispersés,                                          sent                 vide            sous le treillage                                                                   bruine.

Sur l’air    « Cueillir           » Foule               portées au Lac d’Ouest     delà, Charnier    rouge            le       en                                                   tout un jour    vent.                              dissipés, les voyageurs               se                   le      ; Suspendu                       persiennes, Un couple d’hirondelles      revient   travers           

                            mûres         de                                                      de       fané,                       brouillée, Aux saules pleureurs                                    Musique et chants                                    partis, Alors         du printemps                                      des                                     s’en         à         la        

采桑子

Căi

sāng



群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard