Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

Sur          «                                          portées au                       Charnier                Vole le       en                                      s’enchevêtre                               et                             les           partis, Alors    sent du           le      ; Suspendu                       persiennes,                                                   bruine.

               Cueillir           » Foule de                       Lac                            de rouge               duvet         brouillée, Aux        pleureurs              tout un jour le                  chants dispersés,               voyageurs                          printemps    vide            sous    treillage des             Un        d’hirondelles      revient           la        

    l’air de            des mûres            fragrances                d’Ouest par delà,                   fané,                  nuée                saules                                        vent. Musique                      dissipés,                             se                                           le                              couple               s’en         à travers           

采桑子

Căi

sāng



群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard