Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

Sur          « Cueillir             Foule                          Lac                   Charnier    rouge                        nuée            Aux                               tout         le vent.         et                   dissipés,               partis, Alors         du           le                 sous              des             Un couple                                      la bruine.

                            mûres »          fragrances portées au     d’Ouest     delà,          de             Vole          en      brouillée,     saules pleureurs                   un jour          Musique    chants dispersés,           les voyageurs               se                                              treillage                                                      à travers           

    l’air de            des               de                                   par                         fané,      le duvet                                         s’enchevêtre                                                                                             sent    printemps    vide ; Suspendu      le               persiennes,           d’hirondelles s’en revient                     

采桑子

Căi

sāng



群芳過後西湖好
Qún
fāng
guò
hòu


hăo
狼藉殘紅
Láng

cán
hóng
飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
垂柳闌干盡日風
Chuí
liŭ
lán
gān
jìn

fēng
笙歌散盡游人去
Shēng

sàn
jìn
yóu
rén

始覺春空
Shĭ
jué
chūn
kōng
垂下簾櫳
Chuí
xià
lián
lóng
雙燕歸來細雨中
Shuāng
yàn
guī
lái


zhōng

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard