Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Sur       d’« Une                                                    des        minuscules,                           dépéries,    son                               de        Un                            rames    long           bavarde, on puise                                                             d’Eden,            se           en                                                         décline, De froids            dix       pointillés,     flots s’enroulent autour d’un        solitaire. Quelle         Quand   cette rencontre                  en        déliée, Ceinture de soie   la                  Futile, j’ai          pavillon                            d’ingrat !                  quand                 ?     les         et         c’est    vain                 trace             Mon                 là,             remparts             brisée,            brillent, c’est déjà le crépuscule.

                  pleine cour            »               égratignent     nuages                     colle                                 cor          les              garde.                           les               cours, On                            dans la                              vieux moments         En vain                                     tout se confond. Au-delà                                                                   Les                                                        extase,                                                                             à           dénouée !              gagné au               D’avoir           nom            Après ce               se                Sur     manches       col,                            la           pleurs.          blessé         Du haut des                              Les                                           

    l’air                     de parfums   Les montagnes                                    Le ciel       aux plantes           Le     du     fracasse     tourelles              moment sont suspendues           du                                  ensemble         coupe des adieux. Combien de                               on    retourne,    vapeur et brumes                          du soleil qui                    choucas en     mille                                               hameau                                 à                 Besace de parfum    secret                               légère                                          bleu         laissé le                         départ,          reverra-t-on                      le            en      qu’on attire          des             cœur        est                          perspective             lampes                                    

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn

秦觀

Qín

Guān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard