Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

              Une pleine                       montagnes                 nuages             Le      colle                       Le son        fracasse les                        moment                                             bavarde, on                dans                              de                                  se              vapeur et brumes tout    confond. Au-               qui          De        choucas        mille             Les                                                 Quelle                 cette                  de                          Ceinture         à la légère           Futile,            au          bleu D’avoir                                   départ,          reverra-       Sur les manches       col,          vain                           pleurs.                 est                 remparts                     Les                                crépuscule.

          d’«            cour    parfums » Les                       des                                              dépéries,                            tourelles de garde.           sont            les                      On             puise ensemble         coupe des         Combien    vieux                 En            retourne, en                       se                  du                                       en           pointillés,     flots s’enroulent autour             solitaire.        extase, Quand         rencontre           parfum en secret déliée,                              dénouée !                                             laissé                 !       ce         quand            t-   ?                    le                          attire                                          là,         des                      brisée,                            déjà le            

Sur l’air                     de                         égratignent            minuscules,    ciel       aux plantes                  du cor                                  Un             suspendues     rames du long cours,                                    la           adieux.                  moments d’Eden,    vain on                                                      delà    soleil     décline,    froids            dix                                                d’un hameau                                 à                 Besace                                      de soie                               j’ai gagné    pavillon                     le nom d’ingrat   Après                  se           on                   et         c’est en      qu’on        la trace des         Mon cœur blessé         Du haut              perspective             lampes brillent, c’est                    

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn

秦觀

Qín

Guān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard