Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

    montagnes égratignent                        Le      colle aux         dépéries,           cor              tourelles    garde.    moment                                                               ensemble dans    coupe                     de       moments                    se retourne,    vapeur    brumes tout               -                   décline,    froids choucas en     mille                       s’enroulent autour      hameau                                 à                           parfum    secret                            la        dénouée                                               laissé le              !                  quand se        - -on   Sur les            le      c’est    vain              la       des             cœur blessé         Du haut                          brisée,     lampes           c’est                    

                                                                   plantes              son du     fracasse les           de                       suspendues                          On                                                      Combien    vieux                 En vain                 en                       se            -        soleil              De                   dix       pointillés, Les                          d’un                                                rencontre Besace                             Ceinture de soie                     ! Futile, j’ai gagné             bleu                       d’ingrat            départ,          reverra- -             manches et               en      qu’on                     pleurs.                 est là,                                                     brillent,            le crépuscule.

Les                       des nuages minuscules,    ciel                             Le                                             Un        sont            les rames du long cours,    bavarde, on puise               la       des adieux.                          d’Eden,         on                        et                confond. Au-delà du        qui                                                         flots                                solitaire. Quelle extase, Quand   cette                  de        en        déliée,                  à    légère                              au pavillon      D’avoir           nom            Après ce                         -t-   ?                       col,                     attire    trace             Mon                             des remparts perspective         Les                        déjà               

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin