Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

    l’air                       d’une         Depuis                                         où sont-ils                  oublié                                   le           va             plantes, mille fleurs aux Mets                            voiture              attachée,                 arbre. Les larmes aux yeux   l’étage                  de                                   ce                      vint,        diguette                        ou                                                 comme les chatons                                                   part          

          d’« Un papillon                            quelques jours,            qui                             ? Ils                                                 printemps    finir.                                                les chemins,                                   chez     ? à                                         du pavillon         fois pour        tout seul, Quand                                                  rencontrèrent-elles                    d’un chagrin printanier                           des                   l’autre    songe      nulle      ailleurs.

Sur                       épris       fleur »                        ces nuages     passent,             partis       ont        de s’en revenir, Sans deviner que                        Cent                                Froids sur              La         parfumée est                qui     un                            à                     tant              parler                     couple d’hirondelles       Sur la          se                        non ? Confusion                         soulevé                       saules, L’un pour         en       mais                     

蝶戀花

Dié

liàn

huā

幾日行雲何處去


xíng
yún

chù

忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮

dào
chūn
jiāng

百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí

香車繫在誰家樹
Xiāng
chē

zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn

lóu
pín


雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否

shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu

liŭ

依依夢裏無尋處


mèng


xún
chù

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard