Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur l’air d’«    papillon       d’une         Depuis          jours, ces nuages     passent,         ils partis           oublié         revenir,              que    printemps    finir.               mille fleurs aux             sur les chemins,                     est                        un        Les larmes            l’étage                  de                                   ce                                   diguette    rencontrèrent-         non ?           d’un                                              des         L’un      l’autre          mais                     

                          épris       fleur »        quelques                   qui          où sont-             Ils ont        de                    deviner     le                     Cent                                Froids                  La                      attachée, chez qui ?      arbre.            aux      à         du pavillon tant         pour        tout seul, Quand           d’hirondelles vint, Sur                              elles                         chagrin printanier soulevé comme                                           en            nulle part ailleurs.

              Un                                                                                                ?                   s’en          Sans                          va             plantes,                  Mets                            voiture parfumée                          à                          yeux                               fois      parler                     couple                         la          se                     ou       Confusion                                       les chatons     saules,      pour            songe                          

蝶戀花

Dié

liàn

huā

幾日行雲何處去


xíng
yún

chù

忘了歸來
Wàng
liăo
guī
lái
不道春將暮

dào
chūn
jiāng

百草千花寒食路
Băi
căo
qiān
huā
hán
shí

香車繫在誰家樹
Xiāng
chē

zài
shuí
jiā
shù
淚眼倚樓頻獨語
Lèi
yăn

lóu
pín


雙燕來時
Shuāng
yàn
lái
shí
陌上相逢否

shàng
xiāng
féng
fŏu
撩亂春愁如柳絮
Liáo
luàn
chūn
chóu

liŭ

依依夢裏無尋處


mèng


xún
chù

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard