Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

          de   Marcher sur          de souchets          des      les légers                            les pruniers profus,                                           queue       d’un cheval      Au                          vin      d’honorer le                                             de    Terre-Sans-Chagrin.                                             Les                    pris                                          déploie         à              révéler les                    Je      d’une         confier l’état    mon         Souverain    ciel,          que quelqu’un longuement                     devant            

    l’air    «                                               eaux                     Accoudés aux murs                      Près des                                        grise             pie.            cratère voici        afin                         Puis              à la              la                               lune encore          est revenue,     pétales tombés ont                 tissu          Le          se                                            collines                                                                         du       De                                face       se                  fleurs.

Sur                        un tapis             » Auprès                     pêchers,                                                 longs peupliers le vent agite la                                 fond du               du                       printemps,      on repartira      recherche                           La pleine             une fois                                          l’air d’un       damassé,    bananier            feuille   feuille pour                      ensemble.    vais       missive                de     cœur au                       sorte                               à moi    grise        les        

踏莎行



suō

xíng

臨水夭桃
Lín
shuĭ
yāo
táo
倚牆繁李

qiáng
fán

長楊風掉青驄尾
Zhăng
yáng
fēng
diào
qīng
cōng
wěi
尊中有酒且酬春
Zūn
zhōng
yŏu
jiŭ
qiĕ
chūn
更尋何處無愁地
Gèng
xún

chù

chóu

明日重來
落花如綺
Míng

chóng
lái
芭蕉漸展山公啟
Luò
huā


欲箋心事寄天公

jiāo
jiàn
zhăn
shān
gōng

敎人長對花前醉

jiān
xīn
shì

tiān
gōng

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard