Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Zhì (? – 1335 à 1338) :
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

                   doux                                          soleil                     abricotiers.    Long                    filet continu,                  crépuscule mille          s’apaisent. Je porte le vin                     sur    chemin, Et brise un           saule         lier                                                            du Prince                           fleurs                       la                 relais            près,                                                                 la       du                quatrième      

           Un                    hirondelles et loriots, Un             illumine         et              Le                   en un                Sous    pluie du                                                       et vous raccompagne     le                                     pour en      l’émotion                 les                  les jardins                  Quand au                     quitte la Cité        Wei.    premier        d’étape Si          se        déjà vivre         Tristement j’écoute    chant de    Passe                la                

Les adieux    vent      enfièvre                            beau                 pêchers                         Fleuve coule                           la                           collines                                                                            rameau de                              du départ. Dans     rêves reviennent                       Liang,          temps des        on                sur         Au                                 on    trouve            séparé.                     Le                      Soleil pour              fois.

雁兒落帶得勝令

Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
送別
Sòng
bié
和風鬧燕鶯

fēng
nào
yàn
yīng
麗日明桃杏


míng
táo
xìng
長江一線平
Cháng
jiāng

xiàn
píng
暮雨千山靜


qiān
shān
jìng
載酒送君行
Zài
jiŭ
sòng
jūn
xíng
折柳系離情
Zhé
liŭ


qíng
夢裏思梁宛
Mèng


liáng
wăn
花時別渭城
Huā
shí
bié
wèi
chéng
長亭
Cháng
tíng
咫尺人孤零
Zhĭ
chĭ
rén

líng
愁聽
Chóu
tīng
陽關第四聲
Yáng
guān


shēng
劉致

Liú

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin