Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sòng Qí (998 – 1061) :
Ci-gisent les fleurs

                     Blancheur     tombe,       qui voltige,                   Aux                  brouillard et pluie :    faut endurer        oubliées. Elles            et            la                      tournoie, Elles sont tombées                                           Quand sur    mer viride    voyageur                       perles                      Quand        rue du        des-            sont allées,              laissé      parfum.      être        il recueilli par deux papillons              Qui tout entier                                 Demoiselles                de la       

Ci-gisent     fleurs           qui        rouge                                              verts,                       il              d’être                                    faire    Danseuse du vent                                     encore devenues la Dame   demi-fardée.           la            le                                               les                celles                   Œuvres                   leurs    ont        leur         Peut-                                            insouciants,                               cœur          des                      soins             

          les                                                chacun s’afflige.     pavillons                                                                     vont voler    puis                           qui                              et                         à                                                  s’en est retourné, en        tombent     larmes ;                     Balcon-           s’en                    os                                   sera-t-                                                             remettront le      fragrant                 aux bons             ruche.

落花

Luò

huā

墜素翻紅各自傷
Zhuì

fān
hóng


shāng
青樓煙雨忍相忘
Qīng
lóu
yān

rĕn
xiāng
wàng
將飛更作迴風舞
Jiāng
fēi
gèng
zuò
huí
fēng

已落猶成半面妝

luò
yóu
chéng
bàn
miàn
zhuāng
滄海客歸珠有淚
Cāng
hăi

guī
zhū
yŏu
lèi
章臺人去骨遺香
Zhāng
tái
rén



xiāng
可能無意傳雙蝶

néng


chuán
shuāng
dié
盡付芳心與蜜房
Jìn

fāng
xīn


fáng

宋祁

Sòng



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard