Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

Sur l’air d’« Un        de            Chez            qui était                               chaque année au                  mois, on                            Demoiselle                   pelle à           pour         des                                 elle                                                        composer des                   vive,                       le           vins             l’esprit               composer       Un        de             alors       distrayais         qui          chair    jade, jeunesse                           du       d’automne, Dans           que le                    sa          Ling        musicien ne                 doux                             balle                   par                             des                       voici      esseulée ; En                      les                           Pour une                              pourrait                 baguettes   Il    se retrouve                                          

                 voyage                    Maître                    s’installer à                                  du                              un esprit                               une                                                 table pour              traçait                dans    plateau de cendres pour                      rapide          qu’elle                         Je                           me                         «    voyage    Jeunesse          je la                        suit. La                         poudrée de blanc,      fi    givre                                                        femelle,                         paraît pas, Nul      parfum n’émane,       c’est       de grain emportée     le                  forment     couples          vous                                    multipliez     compositions carbonisées.                        de         Qui                      des           ?    ne             plus de             comme                

                           jeunesse »             Guo           venu               Huangzhou,                 cours    premier          accueillait           : la            Pourpre. Avec             poussière      ventre,     baguettes de            bouche,              des caractères      le                                      poèmes,        et               terminait sur    champ.         y assister,             demanda de          sur                         »,                        avec ce                    de                                  fait                             l’attente        phénix mâle convie                  Lun le                                                  Ainsi                                      vent. Partout se                     ; Madame            une,               vain vous                                                   trace d’odeur    santal,              vous prêter                                           conseillers       Zhang l’Habile.

少年遊

Shăo

nián

yóu

黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard