Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

          d’«           de jeunesse        Maître                                                                                                      esprit :               Pourpre.      une       à poussière      ventre, des baguettes                       elle         des            dans    plateau    cendres                           rapide                                le        Je        assister,          me            composer     «    voyage             »,                                qui                   jade, jeunesse                                               Dans                                     sa               Lun le          ne             Nul                                  balle                                Partout            des                  vous                     ; En vain vous            les              carbonisées.                d’odeur                pourrait vous        des                   se retrouve                           Zhang          

Sur              voyage                           Guo qui était venu s’installer                           au cours    premier mois,                            la Demoiselle          Avec     pelle                                           table pour              traçait     caractères      le         de              composer des                                                  champ.    vins y                                                 Un                                la            avec ce     suit. La chair de                poudrée de blanc, fait fi du givre                 l’attente                    convie             Ling                    paraît                      n’émane,       c’est          grain emportée par                     forment     couples               voici une, esseulée                multipliez                                    une trace         de santal,                                          Il ne             plus                comme                

    l’air     Un                    » Chez                                       à Huangzhou, chaque année          du               on accueillait un                                                            pour                       de            bouche,                                                        pour              poèmes,        et vive, qu’elle terminait sur                               l’esprit    demanda de          sur             de Jeunesse    alors je    distrayais                                                                                 d’automne,                que le phénix mâle           femelle,             musicien           pas,     doux parfum          Ainsi             de                    le vent.         se                     ; Madame                                                        compositions              Pour                              Qui               prêter     baguettes ?                        de conseillers             l’Habile.

少年遊

Shăo

nián

yóu

黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard