Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

     Maître     qui       venu             à                            cours    premier mois,    accueillait           :    Demoiselle Pourpre.          pelle                              baguettes                                    des                 le            cendres pour composer             rapide                                le champ.           assister,             demanda de composer     «                       »,          la                    qui suit.                                    de        fait       givre                               le phénix mâle        sa femelle,          le             paraît      Nul                      Ainsi       balle de       emportée                      se forment             ;                        esseulée                                            carbonisées. Pour une trace         de                      vous                      ?       se retrouve      de                   Zhang l’Habile.

                    était                               chaque       au                        on                         la                                                pour         des                         bouche,                                     plateau de                       des                et               terminait sur           Je vins                      me                     sur      voyage                alors                  avec ce           La chair    jade, jeunesse poudrée    blanc,      fi                     Dans                              convie                  Lun    musicien ne                 doux parfum                c’est          grain          par    vent. Partout                                                          ;    vain                     compositions                             d’odeur            Qui                      des baguettes                     plus                                     

Chez        Guo                s’installer   Huangzhou,        année          du                              un esprit                          Avec une       à poussière      ventre,               de table pour         elle traçait     caractères dans                                         poèmes,           vive, qu’elle                                 y           l’esprit                              Un        de Jeunesse          je    distrayais                            de                                          du       d’automne,      l’attente que                                   Ling                           pas,                 n’émane,                                         le                          des couples   Madame vous voici une,            En      vous multipliez les                                                     santal,     pourrait      prêter                 Il ne                     conseillers comme                

少年遊

Shăo

nián

yóu
黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin