Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »

                 voyage                                                          à                   année au cours    premier          accueillait    esprit                                   pelle à           pour ventre, des           de       pour         elle         des caractères                 de                                          et                                               y                       demanda                   Un voyage de                                    avec        suit. La chair          jeunesse                           du       d’automne,                              mâle        sa          Ling Lun le musicien ne        pas,     doux        n’émane,                   de grain                 vent.         se         des         ; Madame vous                       En vain                 les                           Pour           d’odeur de         Qui                                      Il                                                         

          d’«                       »                     était venu               Huangzhou,                                                       un        :    Demoiselle Pourpre. Avec une                                                 table                   traçait                        plateau                 composer                       vive, qu’elle           sur le champ. Je vins                      me            composer     «              Jeunesse    alors je    distrayais         qui                   jade,          poudrée de                   givre            Dans l’attente     le                       femelle,                         paraît      Nul                      Ainsi c’est balle                   par                     forment     couples               voici une,          ;              multipliez                  carbonisées.      une                  santal,              vous prêter des           ?                   plus de conseillers       Zhang l’Habile.

Sur l’air     Un        de jeunesse   Chez Maître Guo qui            s’installer              chaque                du         mois, on                         la                                      poussière                  baguettes               bouche,                             dans le            cendres pour          des poèmes, rapide                  terminait                         assister, l’esprit            de          sur                         »,          la                 ce                    de                           blanc, fait fi                                    que    phénix      convie                                                          parfum                                     emportée     le       Partout                                                 esseulée           vous                compositions                       trace                        pourrait                 baguettes      ne se retrouve                     comme                

少年遊

Shăo

nián

yóu

黃之僑人郭氏
Huáng
zhī
qiáo
rén
guō
shì
每歲正月迎紫姑神
Měi
suì
Zhēng
Yuè
yíng


shén
以箕為腹箸為口


wèi

zhù
wèi
kŏu
畫灰盤中為詩
Huà
huī
pán
zhōng
wéi
shī
敏捷立成
Yĭn
jié

chéng
余往觀之

wăng
guān
zhī
神請余作少年遊
Shén
qǐng

zuò
shăo
nián
yóu
乃以此戲之
Năi



zhī
玉肌鉛粉傲秋霜


qiān
fĕn
ào
qiū
shuāng
準擬鳳呼凰
Zhŭn

fèng

huáng
伶倫不見
Líng
lún

jiàn
清香未吐
Qīng
xiāng
wèi

且糠秕吹揚
Qiĕ
kāng

chuī
yáng
到處成雙君獨隻
Dào
chù
chéng
shuāng
jūn

zhī
空無數爛文章
Kōng

shŭ
làn
wén
zhāng
一點香檀

diăn
xiāng
tán
誰能借箸
Shuí
néng
jiè
zhù
無復似張良



Zhāng
liáng

蘇軾



Shì

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard