Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un fils du Midi »

                              »                          sur    Donjon du      de                             Où                                       Mes                                     le        du                           décadences passées    combien            ?                                             Fleuve                                    jeunesse                           Rompant            au                                   Dans             ce héros qui         les          Cao      Liu                       digne    Sun Second-        ! »

Sur              fils                         en             le                                   la-                            le Domaine          ?     yeux              du paysage depuis              Nord.       splendeurs et                    et         d’épisodes   Roulent,                       dans le Long          grands flots s’écoulent.      sa                            d’acier                       Sud-Est, combattant                             de                          rivaux       Cao,           «          fils       de                       

    l’air d’« Un      du Midi   Recueillement    montant                  Nord    l’Embouchure-de-   Capitale    donc apercevoir            Impérial            s’emplissent                      Donjon          Mille                                                                   roulent, Inépuisables                     à                          Dans             dix mille casques                 l’illusion                        sans relâche,      l’Empire                 étaient            ?              Pei !   Avoir un                          Dessein    

南鄉子

Nán

xiāng



登京口北固亭有懷
Dēng
jīng
kŏu
bĕi

tíng
yŏu
huái
何處望神州

chù
wàng
shén
zhōu
滿眼風光北固樓
Măn
yăn
fēng
guāng
bĕi

lóu
千古興亡多少事
Qiān

xīng
wáng
duō
shăo
shì
悠悠
Yōu
yōu
不盡長江袞袞流

jìn
cháng
jiāng
gŭn
gŭn
liú
年少萬兜鍪
Nián
shăo
wàn
dōu
móu
坐斷東南戰未休
Zuò
duàn
dōng
nán
zhàn
wèi
xiū
天下英雄誰敵手
Tiān
xià
yīng
xióng
shuí

shŏu
曹劉
Cáo
liú
生子當如孫仲謀
Shēng

dāng

sūn
zhòng
móu

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard