Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un fils du Midi »

Sur       d’«    fils           Recueillement    montant sur le        du                                                                   Impérial   Mes                   du paysage depuis    Donjon du Nord.                     décadences passées    combien d’épisodes            roulent, Inépuisables         Long Fleuve à grands       s’écoulent.                            casques                 l’illusion             combattant               Dans             ce           étaient              Cao      Liu Pei              fils digne    Sun Second-Dessein   »

    l’air     Un         Midi »                                 Donjon            l’Embouchure-de-la-Capitale Où                                     ?     yeux                                                   Mille splendeurs et                    et                    ?                                                             flots                     jeunesse     mille                 Rompant            au Sud-Est,            sans               l’Empire de    héros qui         les        ?     Cao,           «                                           !  

                      du                      en                          Nord de                                donc apercevoir le Domaine                     s’emplissent                   le                                                                                Roulent,                       dans le                                        Dans sa          dix               d’acier                                                relâche,                                           rivaux                    !   Avoir un            de                       

南鄉子

Nán

xiāng



登京口北固亭有懷
Dēng
jīng
kŏu
bĕi

tíng
yŏu
huái
何處望神州

chù
wàng
shén
zhōu
滿眼風光北固樓
Măn
yăn
fēng
guāng
bĕi

lóu
千古興亡多少事
Qiān

xīng
wáng
duō
shăo
shì
悠悠
Yōu
yōu
不盡長江袞袞流

jìn
cháng
jiāng
gŭn
gŭn
liú
年少萬兜鍪
Nián
shăo
wàn
dōu
móu
坐斷東南戰未休
Zuò
duàn
dōng
nán
zhàn
wèi
xiū
天下英雄誰敵手
Tiān
xià
yīng
xióng
shuí

shŏu
曹劉
Cáo
liú
生子當如孫仲謀
Shēng

dāng

sūn
zhòng
móu

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard