Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un fils du Midi »

              Un         Midi                 en montant     le Donjon du                                                        le                  ? Mes      s’emplissent du                          du Nord.                                                                                                                   à        flots                     jeunesse dix       casques                                                   sans                        de              étaient              Cao                  Avoir un                   Second-Dessein    

Sur       d’«         du                                                       de                             Où      apercevoir            Impérial                                    depuis                    Mille            et                                          ?                   Inépuisables dans    Long                                                                      d’acier Rompant l’illusion             combattant      relâche,                           qui         les              Cao, Liu       «          fils       de                    ! »

    l’air        fils         » Recueillement            sur              Nord    l’Embouchure-de-la-Capitale    donc               Domaine                yeux                 paysage        le Donjon                splendeurs    décadences passées et combien d’épisodes   Roulent, roulent,                   le      Fleuve   grands       s’écoulent. Dans sa              mille                                    au Sud-Est,                          Dans l’Empire    ce héros                 rivaux ?              Pei !                 digne    Sun                   

南鄉子

Nán

xiāng



登京口北固亭有懷
Dēng
jīng
kŏu
bĕi

tíng
yŏu
huái
何處望神州
滿眼風光北固樓

chù
wàng
shén
zhōu
千古興亡多少事
Măn
yăn
fēng
guāng
bĕi

lóu
悠悠
Qiān

xīng
wáng
duō
shăo
shì
不盡長江袞袞流
Yōu
yōu

jìn
cháng
jiāng
gŭn
gŭn
liú
年少萬兜鍪
坐斷東南戰未休
Nián
shăo
wàn
dōu
móu
天下英雄誰敵手
Zuò
duàn
dōng
nán
zhàn
wèi
xiū
曹劉
Tiān
xià
yīng
xióng
shuí

shŏu
生子當如孫仲謀
Cáo
liú

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard