Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

             « La                                              toute                              en                   offrais à                          je                                                     visage.    dansas :            que descendît,                                 la          chantas                  s’épuisât,      l’éventail                        la                    notre                                   nous                                         mon âme                               Cette                      la lampe d’argent brille bien,           qu’encore      ne nous                                     

Sur               saison               Les manches                   attentionnée,     deux mains          de                              ces années-là,    laissais                     jusqu’à m’en rougir            Tu          jusqu’à                   au cœur    pavillon des            lune.              jusqu’à ce que                            aux           pêchers,                                               souvenais                 sommes             Combien                      d’être      toi réunie                 m’assure que                                                                              qu’au        d’un      

    l’air de             des perdrix »             chamarrées,                     des               coupe    jade, tu           boire. En                            l’ivresse me saisir                     le                             ce                        du              Saules,          Tu         :                           sous                fleurs de             bourrasque. Depuis       séparation, je me           comme      nous        rencontrés.         de fois         rêva        avec            ?       nuit je                                             Craignant           nous         rencontrions       milieu      rêve.

鷓鴣天

Zhè



tiān

彩袖殷勤捧玉鐘
Căi
xiù
yĭn
qín
pěng

zhōng
當年拚卻醉顏紅
Dāng
nián
pàn
què
zuì
yán
hóng
舞低楊柳樓心月


yáng
liŭ
lóu
xīn
yuè
歌盡桃花扇底風

jìn
táo
huā
shàn

fēng
從別後憶相逢
Cóng
bié
hòu

xiāng
féng
幾回魂夢與君同

huí
hún
mèng

jūn
tóng
今宵剩把銀釭照
Jīn
xiāo
shèng

yín
gōng
zhào
猶恐相逢是夢中
Yóu
kŏng
xiāng
féng
shì
mèng
zhōng

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard