Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Qīng Huì (~1265 – ~1294) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

             «      un fleuve    rouge   Aux                                                               bourbeuse            les                       D’alors                   vent,                                      La      de      et                                         nom répandait un                        le pavillon     épouses impériales,    faisais           nénuphar                                l’Empereur                         quand         de                   déchira                                                                                Vent           sont disparus.                       À qui               je ?      aux           monts et rivières,                    le                  Par        et             nuit,                                terre    de poussière,    voiture impériale          tourne   travers       et passes sous    lune. Je                 É                   l’imiter, Qu’ensemble nous                ou croissants.

Sur            Tout           de       »     Trois      de                       fleurs          Sur                 n’ont          couleurs d’autrefois.         je me                   à    pluie,      rosée                                  les        d’or    palais impérial. Mon                                    dans             des                                                           de moiteur     côté               et des          Soudain       un coup    tambour de                le ciel, alors, Opulence et        finirent.         et        sont dispersés,         nuages                    amertume infinie,       la                 Face     cent deux                         de        sur    sang de ma robe.     relais             la          tressaille de cauchemars de       et                                    à               à         monts                            demande                   me laisse                            soyons pleines               

    l’air de                                       Lacs    Fluidité Suprême, les        de lotus     l’eau                 plus                                         remémore au         la        à la       de printemps,    Tour    Jade        Portes      du                                       parfum d’orchidée                                          Je         figure de          étourdi            aux      de                   princes.                                     guerre                                     gloire           Dragons    tigres                      et                       Une                            confierais-                                           Tant    larmes                                       auberges          je                                                    La                     l’aube                                       la                  à Huang   qu’elle                                                                   

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

太液芙蓉
Tài


róng
渾不似舊時顏色
Hún


jiù
shí
yán

曾記得春風雨露
Céng

de
chūn
fēng


玉樓金闕

lóu
jīn
què
名播蘭馨妃后里
Míng

lán
xīn
fēi
hòu

暈潮蓮臉君王側
Yūn
cháo
lián
liăn
jūn
wáng

忽一聲鼙鼓揭天來


shēng


jiē
tiān
lái
繁華歇
Fán
huá
xiē
龍虎散
Lóng

sàn
風雲滅
Fēng
yún
miè
千古恨
Qiān

hèn
憑誰說
Píng
shuí
shuō
對山河百二
Duì
shān

băi
èr
淚盈襟血
Lèi
yíng
jīn
xuè
驛館夜驚塵土夢

guăn

jīng
chén

mèng
宮車曉輾關山月
Gōng
chē
xiăo
zhăn
guān
shān
yuè
問姮娥于我肯從容
Wèn
Héng
É


kĕn
cóng
róng
同圓缺
Tóng
yuán
quē

王清惠

Wáng

Qīng

Huì

(~1265



~1294)

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard