Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wáng Qīng Huì (~1265 – ~1294) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    Trois Lacs    Fluidité          les fleurs              l’eau                      les          d’autrefois.            me             vent,   la pluie,   la       de                       Jade et les             du        impérial. Mon                  parfum                                         impériales, Je faisais        de nénuphar         de         aux côté de               des          Soudain                          de guerre déchira le ciel,                                     Dragons                                et nuages sont disparus.     amertume infinie,                    -je ?          cent deux                    Tant                          ma                              la nuit,                                      et               La voiture           à l’aube tourne   travers       et             la lune.              Huang É                             Qu’ensemble             pleines ou            

Aux            de                              de lotus Sur                                                      D’alors                                          rosée    printemps, La                                                         nom                     d’orchidée         pavillon     épouses                        figure             étourdi    moiteur             l’Empereur et     princes.                  coup                                                          gloire finirent.                        dispersés, Vent                                                À     la confierais-          aux                    rivières,      de        sur    sang                                                                            terre    de                                                           monts    passes                                    qu’elle    laisse l’imiter,             nous                              

                           Suprême,                               bourbeuse n’ont plus     couleurs                      je    remémore au       à           à                           Tour de             Portes d’or    palais                   répandait un                   dans le          des                                                                                                                     quand un      de tambour                            alors, Opulence et                          et tigres sont                                          Une                     qui              -     Face               monts et                   larmes     le      de    robe. Par relais et auberges          je tressaille de cauchemars de             poussière,            impériale                 à                         sous          Je demande à                 me                                   soyons            croissants.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
太液芙蓉
Tài


róng
渾不似舊時顏色
Hún


jiù
shí
yán

曾記得春風雨露
Céng

de
chūn
fēng


玉樓金闕

lóu
jīn
què
名播蘭馨妃后里
Míng

lán
xīn
fēi
hòu

暈潮蓮臉君王側
Yūn
cháo
lián
liăn
jūn
wáng

忽一聲鼙鼓揭天來


shēng


jiē
tiān
lái
繁華歇
Fán
huá
xiē
龍虎散
Lóng

sàn
風雲滅
Fēng
yún
miè
千古恨
Qiān

hèn
憑誰說
Píng
shuí
shuō
對山河百二
Duì
shān

băi
èr
淚盈襟血
Lèi
yíng
jīn
xuè
驛館夜驚塵土夢

guăn

jīng
chén

mèng
宮車曉輾關山月
Gōng
chē
xiăo
zhăn
guān
shān
yuè
問姮娥于我肯從容
Wèn
Héng
É


kĕn
cóng
róng
同圓缺
Tóng
yuán
quē
王清惠

Wáng

Qīng

Huì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin