Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Qīng Huì (~1265 – ~1294) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

          de   Tout un fleuve                           de          Suprême,                     Sur l’eau bourbeuse n’ont      les                       D’alors je me                               à                           Tour de         les                       impérial. Mon nom répandait    parfum            dans le pavillon                                              nénuphar                    aux côté                  des          Soudain       un coup    tambour de                   ciel,                    gloire finirent. Dragons                           Vent                          Une amertume          À qui la                 Face aux cent            et                de larmes     le sang de                     et                                                  terre                                         l’aube                                          lune. Je         à       É                                         nous soyons            croissants.

             «                de       »           Lacs                          fleurs                                    plus                                         remémore    vent, à    pluie,      rosée de                            et            d’or                                                                             des                                       de          étourdi de                  de l’Empereur et     princes.         quand                              déchira                          et                             tigres      dispersés,         nuages sont disparus.                                confierais-   ?                    monts    rivières, Tant           sur            ma                     auberges la nuit,    tressaille    cauchemars          et               La                   à               à         monts et                                                      laisse l’imiter, Qu’ensemble             pleines               

Sur l’air                        rouge   Aux Trois         Fluidité          les        de lotus                                    couleurs d’autrefois.                        au         la          la          printemps, La         Jade        Portes      du palais                             un        d’orchidée                      épouses impériales, Je faisais figure                        moiteur                                                              de            guerre         le       alors, Opulence                             et        sont                 et                                    infinie,                     je                 deux                                                     robe. Par relais                      je            de            de          de poussière,    voiture impériale          tourne   travers          passes sous la          demande   Huang   qu’elle me                                                  ou            

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

太液芙蓉
Tài


róng
渾不似舊時顏色
Hún


jiù
shí
yán

曾記得春風雨露
Céng

de
chūn
fēng


玉樓金闕

lóu
jīn
què
名播蘭馨妃后里
Míng

lán
xīn
fēi
hòu

暈潮蓮臉君王側
Yūn
cháo
lián
liăn
jūn
wáng

忽一聲鼙鼓揭天來


shēng


jiē
tiān
lái
繁華歇
Fán
huá
xiē
龍虎散
Lóng

sàn
風雲滅
Fēng
yún
miè
千古恨
Qiān

hèn
憑誰說
Píng
shuí
shuō
對山河百二
Duì
shān

băi
èr
淚盈襟血
Lèi
yíng
jīn
xuè
驛館夜驚塵土夢

guăn

jīng
chén

mèng
宮車曉輾關山月
Gōng
chē
xiăo
zhăn
guān
shān
yuè
問姮娥于我肯從容
Wèn
Héng
É


kĕn
cóng
róng
同圓缺
Tóng
yuán
quē

王清惠

Wáng

Qīng

Huì

(~1265



~1294)

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard