Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »

                                 au                  -          Quand            tête        -                                            lieues          il y          employer                     dit qu’ici Au profond    la           souvent                dragon       l’éclat                         des                           gouffres l’abîme,     ondes la               la      la         des                     J’attends            l’embrasement sous la        acérée,        à la rambarde    recule,         Que vent et tonnerre               férocité                     Étranglé          gorges,                  face   moi    soulève,              tour vertigineuse il                                                                                             bien de            Entre                      une natte fraîche.                               ruine, Cent           chagrins              D’un      regard                   Qui              D’affaler la       sur la                  Pour                                 ?

           par     Épées du Sud,             des Deux-                je              au     -       ces nuages              Devant              de ciel,      faudrait              longue épée.                          de    nuit bien         l’on voit D’un                      étincelant. Je discerne               la          Des                                fraîcheur,                           étoiles la pâleur !                                                           Appuyé               je         effrayé                                 la                    des                dans les                                     se          Dépassant                                  s’élancer             se retient.       Yuan    Dragon            vieux,                      retirer                  glacée                       Mille      de splendeur    de             années de          et de rires,                  je les contemple.     vient encore                           rive sablonneuse                   soleil qui          

En passant     les                  Pavillon         -Rivières.          lève la         nord-ouest,            qui flottent        mille                                        une              On                                                                     cornu                                     montagnes    hauteur,                       des                     De    lune    clarté,                                   d’observer                       pointe                                                                      n’excitent             du dragon     eaux.                           le fleuve viride      à                           la                      voudrait           et pourtant             Quand      le        fut devenu        Il trouva         se               une cruche        et                          âges              et                                                     seul                                                        voile                              s’amarrer au            décline  

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
過南劍雙溪樓
Guò
nán
jiàn
shuāng

lóu
舉頭西北浮雲

tóu

bĕi

yún
倚天萬里須長劍

tiān
wàn


cháng
jiàn
人言此地
Rén
yán


夜深長見

shēn
cháng
jiàn
斗牛光燄
Dŏu
niú
guāng
yàn
我覺山高

jué
shān
gāo
潭空水冷
Tán
kōng
shuĭ
lĕng
月明星淡
Yuè
míng
xīng
dàn
待燃犀下看
Dài
rán

xià
kàn
憑欄卻怕
Píng
lán
què

魚龍慘
Fēng
léi

風雷怒

lóng
căn
峽束蒼江對起
Xiá
shù
cāng
jiāng
duì

過危樓欲飛還斂
Guò
wēi
lóu

fēi
hái
liăn
元龍老矣
Yuán
lóng
lăo

不妨高臥

fáng
gāo

冰壺涼簟
Bīng

liáng
diàn
千古興亡
Qiān

xīng
wáng
百年悲笑
Băi
nián
bēi
xiào
一時登覽

shí
dēng
lăn
問何人
Wèn

rén
又卸片帆沙岸
Yòu
xiè
piàn
fān
shā
àn
繫斜陽纜

xié
yáng
lăn
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin