Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

                                                lambeaux des          couchant                     Tête-           vertes                    ruissellent                                des        ondoient à la surface                   plonger                 mouettes en bandes,                les         de        Sur les bancs          les herbes           Aux       arbres                        paysage d’une                                    aimé, mérite d’être       ; Il     trouve     couleurs qu’un pinceau           peinture peine à rendre                                     verte      source                    la        pour les                     aux                                     joues      les          rouges                                     larges      chapeau lâchement enroulé. Faire face,       la       D’un               épier     limites                les              sauvages, Reproduire    révéler    nuage de            sur la         de                  au dessus    la                            décrit                   branche                                             En                       empennée                                   d’hirondelle du                 la       de           tigre.                                     La                comme l’éclair       Ajuster        d’aplomb              Dans                       passage,                 les roseaux et qu’on    voit       [Queue] S’en         à         la                                tertre                blanches,              roseaux jaunes,                partir                      pieds              à tête dorée,                    brocard,             jeter ces couples              violettes      les                            Dans                                                    Transpercer                                extrémités                         retombées – au                             

Tirer              Queue-du-Poisson, rouges les                    au          se                       du-Canard,                                          filets,           en            éclats                           vagues. Voici         et                                        et                                              sable                          vieux            vapeur                                   d’eaux vives        d’être                                s’y        des                                                                  Frotter                           à la           torrent, Étaler                               blanches     bords     berges,         le fard         pour                                bosquets,                                                                   Lever                      furtif                                      files                                                    bon augure                   la                               tête          avec lenteur                     [Une                  Vite empoigner l’arc orné de pies,    hâte saisir    flèche          d’aigle        Redresser la queue                         Ajouter             tendon de                          l’arc                flèche jaillit                                              sans dévier,      le mille sur       de          Qui       parmi                              plus.                        travers    pente aux                   le        aux fleurettes           la       aux                          faire                                                              mandarins à                                                                      dans                   en                un brouillard de sang les ailes frappent                       percer        pitié,     douze                branches les plumes                          la peau cisailler.

      l’oie Sur la                                           nuées                brouillent, À la                        les eaux d’automne             en         Les lotus    jetant                                  des                          surnager les                     Aller    venir     barques    pêche,               de                  dépéries,                  une        glauque. Ce               contrée              mérite                            chéri                                            expert en                         compte.         l’indigo pour l’eau                   du                    poudre          marsillées                    des         Enduire         à                feuilles        devant les           Dans les bords        d’un                                                 tête,      regard              aux         du ciel d’azur           d’oies                      et         le                            surface       feuille, Qui,           de         dressée,                     des cercles.              fleurie]                                                   la                         royal,                                    phénix,            corde                     En lune d’automne       s’arrondit,                                  vole,         le tir                                         l’oie                 tombe                            ne                         revenir                        ronces violettes,                                       digue                     D’effroi              quelques canards aux       rouges, oies                           dos de          D’épouvante                   de macreuses                    lotus flétris    enfilade.                                               frappent,                    quelle        Aux                  des                                    dessus de                   

射雁

Shè

yàn

魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn

喬吉

Qiáo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard