Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur          « Tout    fleuve            De                    prennent                                                vent, siffle,                                les                 dressé vers            un                                 en                                       Pour                 dont           marquera    poussière et la                 cents                                              nuages          N’attendons                                nos               Qu’en vain                 ait                   humiliation,               capturés,                pas lavé            La                    fidèles,       s’éteindra-t-              nos                       et                  brèches       Lan,       volonté                affamés                     des          du             récréation, ce      assoiffés de                   Huns. On        avant tout ressaisir, rassembler       et fleuves                  se                     du                 

    l’air de                                colère                      d’assaut                      la rampe dans                          l’averse        Jetant             loin                le ciel            hurlement, Cette                       me            et                  trente exploits      l’honneur          la                 terre,                       de                 aux équipées entre        et lune,                                ait blanchi     jeunes                   le                  mutilés. De cette              nos                                                           rancœur des                                    elle   Menons           lourds   rompre            Dans les         du He-     Notre         suprême,               de dévorer la chair                                                              boire le sang                                                      monts            coutumiers, Pour           à                               

                    un        de rouge »           mes cheveux                   le bonnet, J’agrippe               le               siffle,          cesse.            yeux au      et                     en    long                  puissance    mon cœur    transporte    m’embrase !                                                                        Sur huit       lieues    routes ouvertes                                                pas que l’inaction                        têtes,               chagrin nous                                        empereurs           N’est toujours          l’affront.                sujets          Quand                   ?            chars        à           écraser                                                    c’est                                 Barbares    Nord, Notre                sera                            des          espère                                                                       rendre   l’audience    palais impérial.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē

岳飛

Yuè

Fēi

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard