Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                    un fleuve               colère mes                                                la rampe         vent,         siffle, l’averse                        au                     le                            Cette puissance                                                               dont l’honneur marquera la poussière       terre,                       de                              entre nuages    lune,                 que            ait         nos jeunes têtes,                       nous                                                  capturés, N’est          pas lavé                                  fidèles,                    elle ?        nos       lourds à           écraser Dans les brèches                                                                         Barbares                récréation, ce      assoiffés    boire         des Huns. On        avant      ressaisir,            monts                        Pour             l’audience           impérial.

Sur          «                         » De                    prennent                     J’agrippe                                                 cesse.                         et        vers         en un                                    mon                    et m’embrase !                                                              la        Sur                             ouvertes aux équipées              et       N’attendons                                                             le                           De cette              nos                                             l’affront. La rancœur     sujets          Quand            t-                                 rompre et                             He-     Notre         suprême,                          la       des             Nord, Notre                                                                                                           et fleuves coutumiers,                à               palais          

    l’air de   Tout           de rouge                 cheveux          d’assaut le bonnet,                    dans le       siffle,                         Jetant les yeux    loin    dressé         ciel       long hurlement,                 en     cœur me transporte                Pour trente exploits                                      et               huit cents lieues    routes                                                         pas     l’inaction     blanchi                   Qu’en vain    chagrin      ait mutilés.          humiliation,     empereurs                 toujours                                des                       s’éteindra-         Menons     chars                                             du    Lan,       volonté          c’est affamés de dévorer    chair              du                            sera           de       le sang              espère       tout            rassembler                                   se rendre              du                 

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē

岳飛

Yuè

Fēi

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard