Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

De        mes                                                   rampe dans                  siffle,                        les              et                     en                                           cœur                                   trente exploits      l’honneur          la           et           Sur            lieues de routes                                                             que                                                vain    chagrin      ait          De                        empereurs                 toujours          l’affront.                sujets                s’éteindra-t-elle ?                                  et                             He-                   suprême,       affamés    dévorer la       des                                                                   sang des       On espère            ressaisir,                  et                                                                    

   colère             prennent d’assaut le                                                          l’averse                   yeux    loin    dressé      le         un long            Cette puissance en mon                    et                                                 marquera                 la            huit                                     équipées                 lune,                                ait         nos jeunes têtes, Qu’en      le                  mutilés.                                                              pas                            des                                 - -              nos chars lourds   rompre            Dans les brèches du   -Lan,       volonté                                                         du Nord, Notre récréation, ce sera           de                   Huns.                 tout                                        coutumiers, Pour se rendre à l’audience du palais          

              cheveux                      bonnet, J’agrippe la            le vent, siffle,                  cesse. Jetant          au                vers    ciel            hurlement,                             me transporte    m’embrase ! Pour                 dont                       poussière       terre,          cents                  ouvertes aux          entre nuages et       N’attendons pas     l’inaction     blanchi                                         nous                 cette humiliation, nos           capturés, N’est              lavé            La rancœur            fidèles, Quand           - -       Menons                  à           écraser                       -     Notre                  c’est         de            chair     Barbares                                    assoiffés    boire le                          avant                 rassembler monts    fleuves                                                   impérial.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē
岳飛

Yuè

Fēi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin