Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

          de           fleuve               colère     cheveux                      bonnet, J’agrippe la rampe         vent,                                            yeux                        le ciel en                    Cette puissance    mon                    et           !                                     marquera                    terre,     huit       lieues           ouvertes     équipées                                       que l’inaction                                     vain le                                                 nos                           toujours pas      l’affront.                sujets                                    Menons nos              à        et              les         du He-Lan,                              affamés    dévorer la       des                         récréation,         assoiffés          le          Huns. On espère       tout ressaisir,            monts                        Pour             l’audience                    

                              de rouge » De        mes                           le                                          siffle,         l’averse        Jetant          au loin    dressé vers            un                                 en     cœur    transporte    m’embrase               exploits dont                                                                    de routes          aux                nuages                                         ait blanchi nos jeunes têtes, Qu’en                                            humiliation,     empereurs capturés,                                    La         des                 Quand s’éteindra-t-elle              chars          rompre    écraser          brèches            Notre                  c’est         de            chair     Barbares du       Notre                                           sang des                 avant                                  et fleuves coutumiers,      se                     du        impérial.

Sur l’air    « Tout un                                         prennent d’assaut                               dans le               siffle,          cesse.        les              et                           long hurlement,                             me                           Pour trente               l’honneur          la poussière et la        Sur      cents                                        entre        et lune, N’attendons pas                                                            chagrin nous ait mutilés. De cette                                      N’est              lavé               rancœur            fidèles,                         ?                  lourds                     Dans                              volonté suprême,                                                   Nord,                   ce sera           de boire                                                   rassembler                                      rendre à               palais          

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē

岳飛

Yuè

Fēi

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard