Poésie chinoise - Yuè Fēi (1103 – 1142) : Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge » - (chant, guerre, libération)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    l’air de        un                   De colère             prennent d’assaut le                                 le               siffle,                                 au                                un                       puissance        cœur me transporte et                  trente                                     poussière et la terre, Sur huit cents lieues    routes                                    et lune, N’attendons pas                                       têtes,                       nous ait          De                    nos                     N’est          pas                    rancœur     sujets                                           nos       lourds à        et écraser      les brèches            Notre         suprême,                                       Barbares du       Notre                sera                       sang des Huns. On espère       tout ressaisir, rassembler                  coutumiers, Pour                        du palais          

             «                de       »                                            bonnet, J’agrippe                  vent, siffle,                         Jetant             loin           vers    ciel en    long            Cette              mon                       m’embrase ! Pour        exploits                         la                                                                     équipées entre                                 que l’inaction             nos jeunes                                       mutilés.    cette humiliation,     empereurs                                                         des        fidèles, Quand              elle ? Menons     chars          rompre                                He-           volonté                affamés de         la                                                       assoiffés de boire le                                                                 et fleuves                  se                               impérial.

Sur            Tout    fleuve    rouge             mes cheveux                                        la rampe dans                          l’averse cesse.        les yeux         et dressé      le                 hurlement,                 en                                                            dont l’honneur marquera                                                 de        ouvertes aux                nuages                                         ait blanchi                   Qu’en vain le chagrin                                                       capturés,       toujours     lavé l’affront. La                                   s’éteindra-t-                                                   Dans             du    Lan,                        c’est            dévorer    chair des             Nord,       récréation, ce                                                     avant                            monts                                rendre à l’audience                    

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē

岳飛

Yuè

Fēi

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard