Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur l’air              fleuve    rouge   De                             d’assaut le bonnet,           la       dans le vent,                 l’averse cesse. Jetant          au                vers                                                              transporte                Pour        exploits      l’honneur marquera    poussière              Sur                   de        ouvertes     équipées entre nuages          N’attendons     que                            jeunes              vain                 ait                                nos                                    pas                            des                                         ?            chars                                 les brèches du                       suprême, c’est affamés                         Barbares du Nord, Notre             ce                                           On              tout                       monts    fleuves coutumiers, Pour se          l’audience                    

             « Tout un                      colère     cheveux                                                                       siffle,                            yeux    loin    dressé      le ciel en    long                            en mon cœur               et           !                      dont                    la              la                       lieues                    aux                       et                   pas     l’inaction             nos               Qu’en                 nous                 cette humiliation,     empereurs                 toujours     lavé l’affront. La rancœur                                                      nos       lourds à        et écraser                     He-Lan, Notre                                           la chair                             récréation,    sera assoiffés de boire le sang     Huns.                                                                                                     du palais impérial.

          de                  de       »           mes         prennent                     J’agrippe    rampe               siffle,                                les              et                        un      hurlement, Cette puissance             me               m’embrase        trente                                               et    terre,     huit cents           routes                                       lune,                                ait blanchi            têtes,            le chagrin          mutilés. De                                  capturés, N’est                                             sujets fidèles, Quand s’éteindra-t-elle   Menons                    rompre            Dans                              volonté                        de dévorer          des                                                                        des          espère avant      ressaisir, rassembler       et                             rendre à                               

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

怒髮衝冠


chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo

xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái

liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén


八千里路雲和月

qiān


yún

yuè
莫等閒白了少年頭

dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén

hèn
何時滅

shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē


賀蘭山缺

Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì

cān


ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán

yĭn
xiōng

xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān

朝天闕
Cháo
tiān
quē

岳飛

Yuè

Fēi

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard