Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

                  la                                         marsillées blanches,        du          ou là fixe          natale.          la perche comme                                                les doigts    fil.         d’avril      le                 Derrière      je                 Oriental.                             Fleuve      rince     eaux, Avec vous                                                                                       sans vent     lames               Allez         du                                               gavent de gâteaux et de         On               font     colverts               Passant le                               Si longtemps j’ai         les                                             brassières             

Ballade chantée           Votre                 les                                                             sa               À                           manie             Jamais je n’ai      entre                    Au              pour    vent    fretin,          vous    rejoins                           d’octobre,       le                   ses                 je    lance      l’estuaire.      l’estuaire les flots sont          et mauvais, Même           des                           au                attraper le         ! Les cormorans                            viande.            comme      les                                               revenir aux                         découpé                        Pour                                            

                à    rame       compagne habite     îles aux                      Au gré    vent ici               terre           manier                 on       l’aiguille,                tenu                  un         mois                      du                                  Serpent           Au mois            quand           Bleu                              me       dans             Dans                           violents                                      se soulèvent.          fond    fleuve             poisson                 se                                    enfante                         des canetons,            fleuve pour             lacs.                               feuilles de lotus,      tailler aux enfants            et blousons.

棹歌行

Zhào



xíng

妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard