Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

                                                les îles aux            blanches, Au                 ou là         terre natale.             perche                l’aiguille,        je      tenu           doigts                                      du                       je rejoins                      mois                                           eaux,                 lance                                      flots      violents    mauvais,      sans      des lames                     au fond                                 Les cormorans                      et    viande.            comme          colverts               Passant le             revenir aux       Si           j’ai             feuilles de lotus,              aux enfants            et          

Ballade           la rame                                    marsillées                          ici                             À                        on                             n’ai            les                                pour    vent    fretin,                          Serpent                   d’octobre,       le                             Avec vous je me       dans                                       sont                                vent              soulèvent.               du                    poisson                 se gavent de            de                               les              canetons,                   pour             lacs.    longtemps                                          tailler             brassières             

        chantée à         Votre compagne habite                                      gré du vent           fixe sa                 manier la        comme    manie             Jamais              entre            un fil. Au mois d’avril      le                 Derrière vous                    Oriental. Au                 quand    Fleuve Bleu rince ses                                  l’estuaire. Dans l’estuaire les                     et          Même                     se            Allez            fleuve attraper le         !                            gâteaux               On enfante       font              des                      fleuve                                          découpé les                    Pour                                   blousons.

棹歌行

Zhào



xíng

妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard