Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

Ballade              rame                       les                     blanches,           vent     ou                  natale.          la perche          manie                            tenu                     fil.                 pour                    Derrière vous je                              mois d’octobre, quand           Bleu                           je    lance dans l’estuaire.      l’estuaire           sont          et                                   se                          du fleuve          le           Les           se        de               viande.                  font les              canetons,         le                                                                         lotus,              aux enfants            et blousons.

                à         Votre                     îles                          Au gré du                fixe    terre         À manier                 on       l’aiguille,                     entre les                   mois                 vent du                          rejoins Serpent Oriental.                          le             rince ses       Avec vous                              Dans                                       mauvais,           vent des lames               Allez au fond                               !     cormorans                      et de            enfante comme                   des           Passant                        aux          longtemps                                                                                     

        chantée   la            compagne habite          aux marsillées                          ici    là      sa                                  comme                      Jamais je n’ai                doigts un      Au      d’avril      le         fretin,                                            Au                          Fleuve                eaux,              me                                        les flots      violents             Même sans                   soulèvent.                         attraper    poisson                    gavent    gâteaux               On                        colverts                          fleuve pour revenir     lacs. Si           j’ai découpé les feuilles de        Pour tailler             brassières             

棹歌行

Zhào



xíng

妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard