Poésie chinoise - Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) : Ballade chantée à la rame - (chanson, femme, fleuve)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

                à la                     habite          aux marsillées                     vent                         natale. À manier                          l’aiguille, Jamais                                  fil. Au mois              le      du fretin,          vous    rejoins Serpent           Au      d’octobre,       le             rince     eaux, Avec      je                           Dans l’estuaire les flots                                                                  Allez         du fleuve          le                                      gâteaux et                             font     colverts     canetons,         le fleuve                  lacs.    longtemps j’ai                         lotus, Pour         aux         brassières et          

        chantée      rame                           îles                blanches, Au gré                        sa terre                     perche comme on                          je                 les        un                                                            je                              mois                            Bleu       ses                    me lance                                            sont violents et          Même sans                se                                                poisson   Les cormorans    gavent de            de viande.    enfante            les                                          pour                                     découpé     feuilles de             tailler                           blousons.

Ballade                   Votre compagne        les                                      du      ici ou là fixe                           la                 manie                       n’ai tenu entre     doigts                 d’avril pour    vent            Derrière                         Oriental.                    quand    Fleuve                           vous             dans l’estuaire.                                            mauvais,           vent des lames    soulèvent.       au fond           attraper            !               se                                 On         comme                   des           Passant                revenir aux       Si                        les                                     enfants                        

棹歌行

Zhào



xíng

妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard