Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

               habite              marsillées           Au     du                        terre         À manier    perche comme                      Jamais                                          mois d’avril      le      du                                  Serpent              mois                            Bleu           eaux,           je me                        Dans                flots sont                                         lames se                  au      du        attraper                            se        de                                             les                                                                              j’ai découpé     feuilles                        aux                                

Votre compagne        les      aux                         gré    vent ici                                                      on manie                    je n’ai tenu       les doigts                         pour                    Derrière vous                    Oriental. Au                       le Fleuve                      Avec                  dans l’estuaire.                 les            violents et                    vent              soulèvent.                                               Les cormorans              gâteaux               On         comme font     colverts               Passant le fleuve      revenir              longtemps              les             lotus, Pour tailler                                    

                          îles                blanches,                    ou là fixe sa       natale.          la                       l’aiguille,                     entre            un fil. Au                      vent    fretin,               je rejoins                           d’octobre, quand                rince ses            vous       lance                       l’estuaire                            mauvais, Même sans      des                     Allez    fond    fleuve          le poisson !                  gavent            et de viande.    enfante                         des canetons,                   pour         aux lacs. Si                                     de                         enfants brassières et blousons.

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin