Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

        chantée                                 les                     blanches, Au        vent        là                                la perche       on                   Jamais                                       Au mois              le vent    fretin,                          Serpent           Au mois                     Fleuve                                                 l’estuaire. Dans l’estuaire                violents    mauvais,                des lames se                     fond                                     cormorans    gavent de               viande.                                    des canetons, Passant le        pour             lacs.              j’ai         les          de lotus,              aux         brassières et          

Ballade           la      Votre          habite     îles     marsillées              gré         ici ou         sa               À manier                                                          entre     doigts un fil.                              du         Derrière vous je                                   d’octobre,       le        Bleu       ses       Avec         me                                        les flots sont          et          Même sans vent                               au      du                    poisson                                         de         On               font les colverts                          fleuve      revenir              longtemps                  feuilles           Pour                                            

                à    rame       compagne                 aux                             du                fixe    terre natale.                    comme    manie l’aiguille,        je n’ai tenu       les                        d’avril pour                                     rejoins         Oriental.                    quand                rince     eaux,      vous je    lance dans                                                                                             soulèvent. Allez            fleuve attraper le         ! Les           se           gâteaux et               enfante comme                                                                aux       Si                découpé                             tailler     enfants               blousons.

棹歌行

Zhào



xíng

妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard