Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Sur l’air                 du dragon                        les           «        de             de Zhang          qui               pourtant    semble pas         Même                                                             foyer,                             y                        d’autre qu’être                    livré aux         ?              meurtrir    cœur                    et               yeux, Sur             s’ouvrir qui    refermeront.          poursuivant le          mille                      où                                        l’appel     loriots                    ennui       pas             les voir                           est       jardin                                  succèdera. L’aube            la                Où                                     pas        un                                                   se             trois             côtés                           côté        fuyantes.        y                             fleurs                         gouttes ce           les           la           

          de                            eaux »         sur     rimes des             Peupliers                                                              fleurs,                                        a fait                son        errer sur                                                            Privé d’affection,                               et          un              Tourmenter    noyer                                            se              En songe                vent sur       lieues, Cherchant là              parti,           Là       où         des              réveille. Mon                 ces                  s’envoler tous,     ennui     qu’au           l’ouest                    ne                                                   trouver les traces                      ? Tout           de lentilles                                                                      de                     Un                       À bien   regarder ce         pas            de peupliers,                                                           

             « Complainte           des        Composé                     Fleurs              »          Zhifu Ce     semble fleurs          ne                         personne pour déplorer ce qui les        choir. Quitter                      les routes, Qu’on   réfléchisse, qu’est-ce                                              soupirs   Oppresser                     tendre,                     de doux           le point de                                                                                             vous êtes        Monsieur,    aussi                        vous                     n’est         pétales                          Mon                        de         Au rouge fané rien                      surviendra    pluie passera,                       laissées par vos               bassin              d’eau parsemées. Le printemps    montre sous       côtés, Deux          terre poussiéreuse,         d’eaux                                ne sont     des                      Gouttes à            sont bien     larmes de    délaissée.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín

次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard