Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

          de                                   Composé     les       des « Fleurs    Peupliers   de       Zhifu                                  semble                                déplorer ce     les a      choir.         son                                                                             Privé d’affection, livré             ?                       un      tendre,                             yeux,        point de                                                           sur mille         Cherchant là où vous êtes                                      des                        Mon             pas     pétales     voir                 Mon                 jardin de            rouge                         L’aube            la pluie passera,                                              Tout           de                 parsemées. Le              montre      trois        Deux          terre               Un                                         ce         pas                                               sont                 de              

             «                      des                                                             Zhang       Ce qui        fleurs          ne        pas fleurs,               pour                       fait        Quitter                  sur les         Qu’on   réfléchisse,                   qu’être                              soupirs                                         Tourmenter et noyer                                            se refermeront. En                   le                                                  parti,              aussi    l’appel                  réveille.                     ces                                                qu’au           l’ouest          fané rien ne                   surviendra                   Où                             par vos            un                                         printemps se        sous                   côtés          poussiéreuse,    côté d’eaux fuyantes. À bien                  sont                de            Gouttes   gouttes              les larmes                 

Sur l’air      Complainte du dragon     eaux »         sur     rimes              de           »                       semble        pourtant                       Même personne                  qui                               foyer, errer         routes,       y              qu’est-ce d’autre                                  aux           Oppresser et meurtrir    cœur                             de doux       Sur le          s’ouvrir qui                    songe poursuivant    vent           lieues,                                  Monsieur, Là       où             loriots vous               ennui n’est                 les      s’envoler tous,     ennui est                         Au                    succèdera.                                        trouver les traces laissées         pas ?         bassin    lentilles d’eau                                              côtés,            de                                                     y regarder    ne          des fleurs    peupliers,         à         ce      bien               la délaissée.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín

次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花
也無人惜從教墜

huā
hái

fēi
huā
拋家傍路


rén

cóng
jiāo
zhuì
思量卻是
Pāo
jiā
bàng

無情有思

liáng
què
shì
縈損柔腸

qíng
yŏu

困酣嬌眼
Yíng
sŭn
róu
cháng
欲開還閉
Kùn
hān
jiāo
yăn
夢隨風萬里

kāi
huán

尋郎去處
Mèng
suí
fēng
wàn

又還被
Xún
Láng

chù/chŭ
鶯呼起
Yòu
hái
bèi
Yīng


不恨此花飛盡
恨西園

hèn

huā
fēi
jìn
落紅難綴
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
曉來雨過
Xiăo
lái

guò
遺蹤何在

zōng

zài
一池萍碎

chí
píng
suì
春色三分
Chūn

sān
fēn
二分塵土
Èr
fēn
chén

一分流水

fēn
liú
shuĭ
細看來不是楊花

kàn
lái
點點是離人淚

shì
yáng
huā

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard