Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

                                      Peupliers            Zhifu               fleurs                        fleurs, Même               déplorer ce qui les                       son                  les         Qu’on                      -                   Privé                    aux           Oppresser et                                        noyer    doux yeux, Sur le          s’ouvrir qui    refermeront. En songe             le                                             êtes                  Là                              vous réveille.                 pas ces         les                tous,     ennui     qu’au                                                           surviendra                                                      vos               bassin    lentilles d’eau                                   sous                                                Un                                            ne                                   Gouttes   gouttes    sont      les        de              

Composé               des                       » de             Ce qui semble        pourtant ne semble                           pour                       fait                                 sur     routes,       y réfléchisse, qu’est-                                                        ?              meurtrir                 Tourmenter          de                   point de              se                       poursuivant         sur mille lieues, Cherchant       vous      parti, Monsieur,          où l’appel     loriots                                                    voir s’envoler       Mon       est              de l’ouest Au rouge fané rien ne succèdera. L’aube               pluie          Où trouver            laissées             ?      un                                      Le printemps    montre      trois côtés, Deux                                 côté d’eaux           À      y regarder       sont pas     fleurs de peupliers,                                                 délaissée.

        sur les rimes     « Fleurs de                Zhang                                               pas              personne                          a      choir. Quitter     foyer, errer                                            -ce d’autre qu’être       d’affection, livré     soupirs                         un cœur tendre,            et                                                                                          vent                             là où                               aussi            des                        Mon ennui n’est         pétales                                              jardin                                                               la       passera,            les traces          par     pas   Tout           de                 parsemées.              se                               côtés de terre poussiéreuse,                fuyantes.   bien            ce             des                              à         ce      bien     larmes    la           

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
次韻章質夫楊花詞

yùn
Zhāng
Zhì

yáng
huā

似花還似非花

huā
hái

fēi
huā
也無人惜從教墜


rén

cóng
jiāo
zhuì
拋家傍路
Pāo
jiā
bàng

思量卻是

liáng
què
shì
無情有思

qíng
yŏu

縈損柔腸
Yíng
sŭn
róu
cháng
困酣嬌眼
Kùn
hān
jiāo
yăn
欲開還閉

kāi
huán

夢隨風萬里
Mèng
suí
fēng
wàn

尋郎去處
Xún
Láng

chù/chŭ
又還被
Yòu
hái
bèi
鶯呼起
Yīng


不恨此花飛盡

hèn

huā
fēi
jìn
恨西園
Hèn

yuán
luò
hóng
nán
zhuì
落紅難綴
Xiăo
lái

guò
曉來雨過

zōng

zài
遺蹤何在

chí
píng
suì
一池萍碎
Chūn

sān
fēn
春色三分
Èr
fēn
chén

二分塵土

fēn
liú
shuĭ
一分流水

kàn
lái
細看來不是楊花

shì
yáng
huā
點點是離人淚
Diăn
diăn
shìlí
rén
lèi
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin