Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur l’air de           fleuve    rouge   Lorsque j’ai        le     à    tendre           Poussant                            m’éloigner,         de                  la           me           quand la       de              la          fois             qu’alors la       sortit. Autour    ses       de                                 manches                   Devant     joues,                               caresse    vent. J’invoquais la           la lune              de cette         de         ?                    mes sentiments.    séparation s’était passée, Toujours               la mémoire. Quand je        la      comme                                      sans                       dit qu’un petit         de         de Lu Avait     me l’arracher.                 au creux       main,          m’a          La                                                        m’a            je                Sourire                       yeux                             !             

             «      un        de       »              tourné                       chère,            la        la                         la bise             fondait    neige. Je    souvenais                   la chaumière                  s’ouvrit                                            mains               laissait                     rouges                              la poudre parfumée                                                   de         : que                                      Je ne         dire                 La                                                                        revins    voir                   amie,      avait disparu                 traces. On                                                                   La       tombée          de                       échappé,    fleur                 voir pour                  alors                   la                        vie durant de deux      de solitude hautaine,           quoi bon ?

               Tout                                             dos   la        et                 à    perche    barque pour                        l’aurore                                            porte                    première               Et             Belle                de              jade, Elle          flotter les                et vertes.        ses                           suivait la         du                      Déesse                  penser          absence    retenue         saurais                                                             m’en revenait                                           une vieille       Elle                    laisser de                            employé    l’Adret             osé                   perle                    la       pourtant                       qui se laissait           qu’on la cueille           révélé que       chérissais.         sa                                               Hélas   à           

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard