Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur l’air    «         fleuve de rouge           j’ai        le     à    tendre           Poussant                            m’éloigner, la bise             fondait    neige.                                   la                                        qu’alors la               Autour        mains               laissait flotter les                           Devant            la poudre                  la                              la                     que penser    cette                         ne                  sentiments. La séparation                                        la          Quand                                                      disparu sans            traces. On                 employé de                            l’arracher.                 au          la main, pourtant                       qui                             la         alors m’a            je la chérissais. Sourire sa               deux yeux                                           

                                                                      la        et chère,          à la           barque                             l’aurore                   Je    souvenais quand la porte de    chaumière                           Et                   sortit.        de                    Elle                              rouges                       joues,                    suivait    caresse                                   la      :            de       absence de         ?       saurais dire mes                           s’était                       revenait                   je revins la voir           vieille                                                     dit                        l’Adret    Lu       osé                   perle tombée                               m’a échappé,              se laissait voir      qu’on    cueille                  que                                                      de                    Hélas !   quoi bon  

          de   Tout un                 » Lorsque      tourné    dos                                     perche la        pour                     de                  la           me                                          la première fois s’ouvrit                Belle                   ses       de jade,                           manches        et vertes.        ses                  parfumée                    du vent. J’invoquais    Déesse de    lune                                  retenue   Je                                                       passée, Toujours m’en             mémoire.                         comme une         amie, Elle avait              laisser de                qu’un petit                    de    Avait     me             La                 creux de                                La fleur                      pour                            révélé                                  vie durant de              solitude hautaine,         à          ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard