Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    l’air de «      un        de rouge » Lorsque j’ai tourné    dos à la tendre                                          pour                                         la                                                                   fois          Et qu’alors          sortit.           ses mains de            laissait             manches                                                                   caresse                      la Déesse    la        que                                            saurais dire     sentiments.    séparation                                                    Quand je                comme     vieille                                                         qu’un                          de Lu           me                perle tombée                      pourtant m’a                                             qu’on                      révélé                                                                                      !   quoi bon  

Sur                    fleuve                                le                 et chère,                      la barque      m’éloigner,         de          fondait    neige.       souvenais quand la porte       chaumière la               s’ouvrit             la                                            Elle          flotter             rouges            Devant               poudre parfumée suivait            du vent. J’invoquais                 lune       penser    cette            retenue                                      La            s’était         Toujours                  mémoire.                    voir                   amie, Elle avait disparu      laisser de            dit       petit                                       l’arracher. La              au creux                          échappé, La              laissait voir                             m’a        que je la             Sourire                  deux yeux de          hautaine,         à           

               Tout                                                                       Poussant à la perche                            la bise    l’aurore                   Je me                          de la              première                              Belle         Autour de              jade,                       les                et vertes.        ses joues, la                         la                                        de         :            de       absence de         ? Je ne              mes                                   passée,          m’en revenait la                   revins la            une                                  sans            traces. On                 employé de l’Adret       Avait osé                                         de la main,                          fleur qui se               pour       la cueille alors                      chérissais.         sa vie durant de              solitude           Hélas              ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard