Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                    un        de       »         j’ai tourné                    et        Poussant   la                  pour m’éloigner,    bise    l’aurore fondait              me           quand                                      fois             qu’alors          sortit. Autour        mains de jade,                                   rouges                   ses joues,                            la                  J’invoquais    Déesse    la lune       penser                     retenue   Je                 mes                                                                  la mémoire.          revins               une               Elle       disparu                 traces.    dit       petit                    de Lu                                                      la                    échappé, La                       voir      qu’on la cueille alors            que                           sa                         de solitude hautaine,       ! à      bon  

Sur          «         fleuve                                le     à    tendre                         perche                                                        la        Je                       porte de              la première               Et          la Belle                de ses                     laissait         les                et vertes. Devant                                          caresse    vent.                       de         : que                                         ne                              La                    passée, Toujours      revenait             Quand je                          vieille            avait         sans                                       employé de                            l’arracher.          tombée au creux                                                se               pour                            révélé     je                Sourire    vie                yeux                       Hélas     quoi      

    l’air de   Tout              rouge   Lorsque                dos   la           chère,          à           la barque                  la      de                     neige.       souvenais       la          la chaumière                  s’ouvrit                                                           Elle          flotter     manches                                     la poudre parfumée suivait            du                   la                                de cette absence de         ?       saurais dire     sentiments.    séparation s’était                  m’en                                      la voir comme             amie,                         laisser de         On     qu’un                  l’Adret       Avait osé me             La perle                 de    main, pourtant m’a             fleur qui    laissait                                  m’a               la chérissais.                durant de deux                                               ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard