Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                             la           chère,                                                 la bise de                  la           me           quand la       de la                       fois                         Belle         Autour    ses       de       Elle                                                Devant            la                 suivait la                  J’invoquais la Déesse       lune                       absence                 ne         dire                 La            s’était passée, Toujours                                    revins                   vieille amie,                                            On dit                                      Avait        l’arracher. La perle        au          la                m’a                   qui                                                  révélé que je    chérissais. Sourire                  deux      de solitude                 ! à           

Lorsque j’ai           dos à    tendre           Poussant à la        la barque      m’éloigner,            l’aurore                   Je                                   chaumière                                                               de              jade,      laissait flotter les manches rouges                   ses           poudre parfumée                                                      la      :            de               de retenue ?       saurais      mes                                                         revenait la          Quand              voir comme une               Elle       disparu              de                            employé de         de Lu       osé                         tombée    creux de    main, pourtant     échappé,    fleur                      pour       la               m’a                                      sa     durant         yeux                       Hélas          bon ?

             tourné le                 et                      perche           pour                                 fondait    neige.       souvenais          porte                 la première      s’ouvrit Et qu’alors la       sortit.               mains                                                   et vertes.            joues,                               caresse du vent.                       de           que penser    cette                      Je                     sentiments.    séparation                          m’en             mémoire.       je        la                                   avait         sans laisser    traces.        qu’un petit            l’Adret                 me                                                                        La           se laissait voir      qu’on    cueille alors                   la                        vie        de                       hautaine,           quoi      

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin