Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur l’air           un fleuve de rouge »                              la        et                                                                            fondait la                                                          première      s’ouvrit Et          la Belle         Autour    ses                Elle                      manches           vertes.            joues,           parfumée            caresse    vent.                          la                                    de           Je                                                                             revenait la                          la voir           vieille            avait         sans                       dit       petit         de                            l’arracher.                                                               fleur                           qu’on la                   révélé     je                           vie        de deux      de                          !            ?

          de   Tout                              j’ai                              chère,          à    perche                m’éloigner, la      de l’aurore            neige.    me           quand la porte de              la          fois                               sortit.        de     mains    jade,                       les         rouges et                           la poudre                  la         du                      Déesse       lune                 cette absence            ?       saurais dire mes             La                                     m’en                                              comme                              disparu      laisser de traces. On     qu’un                  l’Adret       Avait     me                perle tombée au creux de          pourtant                              laissait                    cueille       m’a                              Sourire                       yeux                                           

             «                           Lorsque      tourné le dos à    tendre           Poussant   la        la barque pour                bise                               Je    souvenais                   la chaumière                              qu’alors                                      de            laissait flotter                               Devant ses                           suivait                     J’invoquais la        de         : que penser de                  retenue      ne                  sentiments.    séparation s’était passée, Toujours                  mémoire. Quand je revins               une         amie, Elle                                                          employé            de Lu       osé                La                          la main,          m’a échappé, La       qui se          voir pour                  alors            que    la chérissais.         sa     durant                 solitude hautaine, Hélas   à quoi bon  

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard