Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    l’air      Tout                    » Lorsque             le dos   la tendre                      la           barque      m’éloigner,    bise    l’aurore fondait    neige.       souvenais       la       de                                        Et                                  de           de       Elle laissait flotter             rouges            Devant                      parfumée suivait la            vent.                Déesse de la        que                 absence de         ?               dire     sentiments. La                    passée,                                                    la      comme une         amie,                                 de         On           petit employé    l’Adret                                   perle           creux de          pourtant              La fleur                           qu’on la               m’a révélé que je la chérissais.                durant              de solitude hautaine,       !             

             «      un        de rouge           j’ai tourné                                            perche la        pour             la                                       me           quand    porte       chaumière la première      s’ouvrit    qu’alors la               Autour    ses                                                            vertes.            joues,    poudre                                      J’invoquais la              lune :               cette                         ne              mes                séparation                 Toujours      revenait la mémoire.       je revins                                 Elle                    laisser                                                        Avait osé me l’arracher. La              au          la main,          m’a                   qui                                cueille alors                                             vie        de deux yeux                                      bon  

Sur       de           fleuve                                       à           et chère, Poussant à                                              de                  la        Je                                la                       fois                         Belle sortit.               mains    jade,                       les manches        et                ses        la                            caresse du                                              penser de                  retenue   Je    saurais                                    s’était                  m’en                      Quand              voir           vieille            avait disparu sans            traces.    dit qu’un               de         de Lu                                   tombée                                   échappé,              se laissait voir pour                                                         Sourire sa                                               Hélas   à quoi     ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard