Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

Chanson à                                  d’argent              d’une cruche              la                           Vieux          Je                      célestes         tissé            blanche,      blanche                      depuis        des                                       ciseaux          Provinces, Pour découper                        vaporeux   J’ai           ce          nuées et                     à l’immortel qui            lune. Ingurgitant          pour                  intense de    nuit,                             aurait                  flétri     mûriers                                               gicler           ou                      eût                        jade                                               

          la cascade    Mont Lu La                         comme                       Qui    déverserait face     Cinq                   soupçonne les génies                        cette soie          Soie                   tout droit        l’azur            Comme j’aimerais empoigner des         des                               une laize    ce quartz                              fils des                    Semblable                                                             étancher la soif                                              il        aspiré    mer et                       les champs,          fantaisie, la                sur mille              toises, en          Un arc         de               suspendu                       frais.

                     du            rivière          surgit                    ébréchée                         aux            Sommets.                                  d’avoir                                        débobinée                              cieux.                                            Deux                                    de                    !      rencontré                      des rocs,                            attrapa la                   l’alcool                                  la       Chevauchant une baleine,                  la               les         et             Et, à sa               faisant                     dix mille                fait        en ciel         renversé          sur l’abysse clair et       

廬山瀑布謠



Shān





yáo

銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān

楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard