Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

          la                    La                  surgit             cruche              la déverserait               Vieux          Je               génies                        cette                    blanche                                        cieux.       j’aimerais                       des      Provinces,                   laize                                                    nuées et                     à                                                      pour étancher la soif intense    la                                                 la        flétri les mûriers et     champs,          fantaisie,    faisant            mille    dix               en                         de      renversé suspendu                    et       

        à                          rivière d’argent        comme d’une        ébréchée                                                              les                         tissé            blanche, Soie         débobinée      droit depuis        des        Comme                      des ciseaux                                             de ce        vaporeux   J’ai rencontré         des          des rocs,             l’immortel                lune.                                                          nuit, Chevauchant une baleine, il aurait aspiré        et                                   Et,   sa                              sur                    toises,    eût fait Un        ciel    jade                   sur          clair          

Chanson      cascade du Mont Lu                                                        Qui                face aux Cinq       Sommets.    soupçonne            célestes d’avoir             soie                                 tout              l’azur                             empoigner                 Deux            Pour découper une             quartz          !                ce fils                        Semblable              qui attrapa la       Ingurgitant l’alcool                               de                                                       mer                          les             à               la         gicler           ou     mille                        arc en                                    l’abysse          frais.

廬山瀑布謠



Shān





yáo

銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān

楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard