Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

   rivière d’argent        comme                              déverserait      aux Cinq                                                 d’avoir       cette      blanche, Soie blanche           tout                     des        Comme j’aimerais empoigner des ciseaux des Deux Provinces,      découper           de           vaporeux        rencontré                                            l’immortel                                                étancher    soif                                                 aurait aspiré la     et flétri     mûriers et les                             la                sur mille    dix                  eût             en                                sur                et       

                                              ébréchée     la                                          Je               génies célestes         tissé       soie                                      droit                                                                                     Pour                                            J’ai           ce          nuées    des rocs, Semblable à            qui attrapa la       Ingurgitant                        la      intense             Chevauchant une baleine, il                                les                              sa               faisant gicler           ou     mille                        arc    ciel    jade renversé              l’abysse                

La                  surgit       d’une cruche          Qui                face          Vieux Sommets.    soupçonne les                                                                débobinée            depuis l’azur     cieux.                                                                          une laize    ce quartz          !                   fils des       et                                                 lune.             l’alcool pour                          de la nuit,                                              mer                              champs, Et, à    fantaisie,                                          toises, en     fait Un             de               suspendu              clair    frais.

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin