Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

          la                    La                               d’une                     la                      Cinq Vieux Sommets.              les                 d’avoir tissé cette      blanche,              débobinée      droit                   cieux. Comme j’aimerais                       des                      découper     laize       quartz vaporeux                  ce                   des                 à                                 Ingurgitant l’alcool                       intense de                      une                    aspiré        et        les mûriers        champs,     à sa fantaisie,            gicler     mille                      en          Un     en ciel de jade                       l’abysse                

        à               Mont       rivière d’argent surgit                    ébréchée        déverserait                                               génies célestes                                        blanche                      depuis                                                                   Provinces,                         de ce                   J’ai rencontré    fils des nuées et                       l’immortel qui attrapa    lune.                                    la soif            la                       baleine, il aurait           mer                       et             Et,                                                dix                  eût fait    arc                 renversé suspendu              clair et frais.

Chanson      cascade du      Lu                            comme       cruche          Qui                face aux                     Je soupçonne                                         soie          Soie                   tout              l’azur des                         empoigner des ciseaux     Deux            Pour          une                             !                                         rocs, Semblable                          la                            pour étancher                       nuit, Chevauchant                               la        flétri                les                             la faisant        sur       ou     mille toises,                                                      sur                         

廬山瀑布謠



Shān





yáo

銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān

楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard