Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

                                                           comme d’une                 Qui    déverserait face aux            Sommets. Je soupçonne                                   cette soie                       débobinée                                                      empoigner des             Deux                                       ce                                     fils     nuées              Semblable à                                             l’alcool                  soif                                 une baleine,    aurait           mer           les                                            la                             dix                                                                    sur          clair    frais.

Chanson   la cascade du      Lu La rivière d’argent                                                                     Vieux                                  célestes         tissé            blanche,      blanche           tout              l’azur     cieux.                                ciseaux                                   une       de    quartz          !      rencontré                   et des rocs,             l’immortel             la lune. Ingurgitant          pour          la      intense    la nuit, Chevauchant              il                      et            mûriers et             Et, à                  faisant            mille        mille         en eût      Un     en         jade          suspendu     l’abysse                

        à               Mont                        surgit             cruche ébréchée     la                      Cinq                             les génies          d’avoir                           Soie                        droit depuis        des        Comme j’aimerais                       des      Provinces, Pour découper     laize              vaporeux   J’ai           ce      des                                           qui attrapa                                    étancher                 de                                             aspiré la        flétri                les champs,       sa fantaisie,            gicler sur       ou           toises,        fait    arc    ciel de      renversé                             et       

廬山瀑布謠



Shān





yáo

銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān

楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard