Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

   que      sur                    laissent      impression,    lune             enthousiasme,          laisse               Ces pêchers opulents,   la               Pour                                                       et                régale             de           Réduis    cendres,             livres,                    lacère les                        littérature,                                       -Nord-  -Ruisseau Qui        des        -chanteurs      sa        Adeptes    la            En                      allure,                Risible                     habit de                                regarder         masure     herbes                                                          S’infiltrer par     fenêtres                                                                           du              -il Museler encore            l’amertume,                               de lâcher une                                            Que                                         Pour y             les détails                  

                le      Les                 sans             La             sans                                                                   à    hache              gâcher les paysages d’autrui ; De perruches              mijotées              d’une tasse    consommé,        en                                          luths,                       Anéantis la              efface              Moi,       de Rive-    -du-             compte     maîtres-          dans                                       hardes    de piteuse                      ;         : chapeau                    ville, silhouette décharnée, À               la        les                                 après          ruelle                           les                              après      à la       solitaire. Comment                 Ciel pourrait-                  la voix de             Ne     permettre,                                           ! Fou furieux   tel point,             cent                    corbeau        écrire                        mélancolie.

Ce     j’ai        cœur     fleurs                                   laisse                    L’alcool        sans entrain.                                  abattus                                                  bouillies             Je me                                                    calcine les         Martèle les                   peintures,                                 la renommée.      Zheng        -    -  -                               -                  lignée         de    mendicité.           et                    immuablement                     de rotin,                                                  dans                      d’automne pousser, Année       année la        délabrée,                              la pluie fine, Nuit       nuit      lampe                    le Souverain                 -                                            pas            longuement,               plainte ou deux               à                j’exige      laizes de duvet de                       tous             de ma            

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin