Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’éveil derrière le rideau »

    l’air      L’éveil derrière le        »               au       Feuilles                                                                      vagues un       brouillard                     reflet                  soleil                                                                 nul                                                                          pays                         voyage,            nuit,                bons rêves                        Au clair de       du                                 tiens solitaire                pénètre                                             versent     amants.

          de                                      jaspées                   jaunies à terre,    couleurs d’automne succèdent les vagues, Sur                                vert-pâlit.      le            montagnes le        s’incline,         vient                       herbes odorantes                Et pire plus               soleil                                         Pensée                   Nuit après             seuls De                       le dormeur.                           du          accoudé, je me                 ;                               éploré           en ces        que                    

Sur          «                     rideau   Nuées            ciel,                           En                                              les           froid                        Dans           des                                le ciel       toucher les eaux. Aux                      sentiment,              loin qu’où le        s’incline. Âme assombrie du      natal,        hantée du                          quand                     retiennent                         lune,    haut    pavillon                                  L’alcool qui         mon cœur        Se change        larmes             les        

蘇幕遮





zhē

碧雲天

yún
tiān
黃葉地
Huáng


秋色連波
Qiū

lián

波上寒烟翠

shàng
hán
yān
cuì
山映斜陽天接水
Shān
yìng
xié
yáng
tiān
jiē
shuĭ
芳草無情
Fāng
căo

qíng
更在斜陽外
Gèng
zài
xié
yáng
wài
黯鄉魂
Àn
xiāng
hún
追旅思
Zhuī


夜夜除非


chú
fēi
好夢留人睡
Hăo
mèng
liú
rén
shuì
明月樓高休獨倚
Míng
yuè
lóu
gāo
xiū


酒入愁腸
Jiŭ

chóu
cháng
化作相思淚
Huà
zuò
xiāng

lèi

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard