Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’éveil derrière le rideau »

                                   rideau                                                                d’automne succèdent                     vagues                          pâlit.         reflet               le soleil s’incline,    ciel vient                              odorantes                        plus      qu’où    soleil                                  natal,               du voyage, Nuit après       quand       De                                   Au       de lune, du                                 tiens                      qui                            change en ces larmes             les        

Sur                    derrière le        »       jaspées au                        à terre, En                                          Sur            un       brouillard vert-       Dans           des                                                      les eaux. Aux herbes                          Et           loin                            Âme assombrie du                    hantée                       nuit,       seuls               retiennent                                  haut    pavillon accoudé, je me       solitaire                            cœur        Se                      que             amants.

    l’air de « L’éveil                      Nuées            ciel, Feuilles jaunies             couleurs                     les vagues,     les           froid                             le            montagnes                      le            toucher                                nul sentiment,    pire                 le        s’incline.                  pays        Pensée                                                   bons rêves            le dormeur.    clair                  du                                         ; L’alcool     pénètre mon      éploré                             versent            

蘇幕遮





zhē

碧雲天

yún
tiān
黃葉地
Huáng


秋色連波
Qiū

lián

波上寒烟翠

shàng
hán
yān
cuì
山映斜陽天接水
Shān
yìng
xié
yáng
tiān
jiē
shuĭ
芳草無情
Fāng
căo

qíng
更在斜陽外
Gèng
zài
xié
yáng
wài
黯鄉魂
Àn
xiāng
hún
追旅思
Zhuī


夜夜除非


chú
fēi
好夢留人睡
Hăo
mèng
liú
rén
shuì
明月樓高休獨倚
Míng
yuè
lóu
gāo
xiū


酒入愁腸
Jiŭ

chóu
cháng
化作相思淚
Huà
zuò
xiāng

lèi

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard