Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’éveil derrière le rideau »

Sur       de                                      jaspées          Feuilles                  En couleurs           succèdent les                        un froid                 pâlit. Dans                                                 ciel                                                                pire plus                                                                     hantée                                            bons       retiennent le          Au          lune, du      du          accoudé,    me       solitaire            qui         mon      éploré Se change en            que                    

    l’air      L’éveil derrière           »                                 jaunies à terre,             d’automne               vagues, Sur                                vert-               reflet               le                   le            toucher     eaux.     herbes odorantes                Et                qu’où    soleil s’incline.               du pays                      du voyage, Nuit             quand       De      rêves               dormeur.    clair                                                             ;              pénètre                              ces larmes                 amants.

             «                  le rideau   Nuées         au ciel,                                                                           les vagues          brouillard                  le        des montagnes    soleil s’incline,         vient         les       Aux                  nul sentiment,              loin       le                   Âme assombrie         natal, Pensée                        après nuit,       seuls                                               de          haut    pavillon          je    tiens             L’alcool                 cœur                                    versent les        

蘇幕遮





zhē

碧雲天

yún
tiān
黃葉地
Huáng


秋色連波
Qiū

lián

波上寒烟翠

shàng
hán
yān
cuì
山映斜陽天接水
Shān
yìng
xié
yáng
tiān
jiē
shuĭ
芳草無情
Fāng
căo

qíng
更在斜陽外
Gèng
zài
xié
yáng
wài
黯鄉魂
Àn
xiāng
hún
追旅思
Zhuī


夜夜除非


chú
fēi
好夢留人睡
Hăo
mèng
liú
rén
shuì
明月樓高休獨倚
Míng
yuè
lóu
gāo
xiū


酒入愁腸
Jiŭ

chóu
cháng
化作相思淚
Huà
zuò
xiāng

lèi

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard