Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’éveil derrière le rideau »

Sur            L’éveil          le rideau »                  ciel,                  à                                                                            brouillard vert-       Dans               montagnes           s’incline,               toucher                                                            loin qu’où le                   Âme assombrie                                              après                           rêves                           clair de       du      du                      me tiens solitaire ;          qui pénètre          éploré Se           ces larmes     versent les        

                                            Nuées                  Feuilles jaunies   terre,    couleurs d’automne           les vagues,     les vagues un froid                 pâlit.         reflet des                                le ciel vient             eaux.                                             plus                                               du             Pensée hantée    voyage,                                            retiennent    dormeur. Au                                                                                              cœur           change en                            amants.

    l’air de «         derrière                   jaspées au                                 En                    succèdent             Sur                                                 le                      le soleil                                  les       Aux herbes odorantes nul sentiment, Et pire                    soleil s’incline.                  pays natal,               du         Nuit       nuit, quand seuls De bons                  le                      lune,    haut    pavillon accoudé, je                      L’alcool             mon                                     que                    

蘇幕遮





zhē

碧雲天

yún
tiān
黃葉地
Huáng


秋色連波
Qiū

lián

波上寒烟翠

shàng
hán
yān
cuì
山映斜陽天接水
Shān
yìng
xié
yáng
tiān
jiē
shuĭ
芳草無情
Fāng
căo

qíng
更在斜陽外
Gèng
zài
xié
yáng
wài
黯鄉魂
Àn
xiāng
hún
追旅思
Zhuī


夜夜除非


chú
fēi
好夢留人睡
Hăo
mèng
liú
rén
shuì
明月樓高休獨倚
Míng
yuè
lóu
gāo
xiū


酒入愁腸
Jiŭ

chóu
cháng
化作相思淚
Huà
zuò
xiāng

lèi

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard