Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

          de             des                      revenant                                      Si                              de            la             torrent, le                              lambeaux               s’appuient sur l’eau quand    soir                                                      l’autre              comme               ivres,     oiseaux                                                      Écrire en l’air        las !                    fini   »,                                   prestance et                                                           Mais ressens        peu                               du pavillon.

Sur l’air    «               perdrix » Composé en             Lac-des-Oies,        à mon           l’on place                             sur    terrasse du                           l’automne, Des          de                                                     se            Les              s’épaulent                                 s’ils étaient        Des         blancs sans      s’immobilisent tout à leur chagrin.                   Las,          Et        Fini,      !    Un tertre,          : telles                           J’ignore à      point       et vigueur                         depuis                 l’apathie du haut             

               La saison                                   du               malade       lever.               oreiller et natte    bambou                                froid annonce                            nuages qui                            le      vient    dissipent.     lotus rouges            l’un         pour jaillir                                                    voix                                                     «            »,    puis «                            un fossé          sont              gloire.            quel       force            déclinent,                         s’approcher                               

鷓鴣天

Zhè



tiān

鵝湖歸病起作
É

guī
bìng

zuò
枕簟溪堂冷欲秋
斷雲依水晚來收
Zhĕn
diàn

táng
lĕng

qiū
紅蓮相倚渾如醉
Duàn
yún

shuĭ
wăn
lái
shōu
白鳥無言定自愁
Hóng
lián
xiāng

hún

zuì
Bái
niăo

yán
dìng

chóu
書咄咄
且休休
Shū
duō
duō
一邱一壑也風流
Qiĕ
xiū
xiū
不知筋力衰多少

qiū

huò

fēng
liú
但覺新來懶上樓

zhī
jīn

shuāi
duō
shăo

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard