Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

          de «               perdrix »                        Lac-des-                             l’on                         de bambou                             le       annonce                lambeaux de nuages                    l’eau       le                                           s’épaulent      l’autre pour                             ivres,                                                    leur chagrin.           l’air        las   »,         « Fini,      ! »,                       telles                                                 force et vigueur                                    s’approcher                      pavillon.

    l’air      La saison                                   du         Oies,        à                    place oreiller et natte               la terrasse    torrent,    froid                                           qui s’appuient           quand    soir          dissipent.           rouges            l’un                      comme s’ils étaient            oiseaux             voix                tout à               Écrire                     !       puis         fini                 un       :        sont prestance et gloire.                                        déclinent, Mais         depuis                 l’apathie du                  

Sur                      des           Composé en revenant                  malade   mon lever. Si                                        sur             du                           l’automne, Des                                   sur                     vient se            Les lotus                                     jaillir                            Des         blancs sans      s’immobilisent                             en       « Las,          Et                        Un tertre,    fossé                                    J’ignore à quel point                                  ressens        peu                          haut du          

鷓鴣天

Zhè



tiān

鵝湖歸病起作
É

guī
bìng

zuò
枕簟溪堂冷欲秋
Zhĕn
diàn

táng
lĕng

qiū
斷雲依水晚來收
Duàn
yún

shuĭ
wăn
lái
shōu
紅蓮相倚渾如醉
Hóng
lián
xiāng

hún

zuì
白鳥無言定自愁
Bái
niăo

yán
dìng

chóu
書咄咄
Shū
duō
duō
且休休
Qiĕ
xiū
xiū
一邱一壑也風流

qiū

huò

fēng
liú
不知筋力衰多少

zhī
jīn

shuāi
duō
shăo
但覺新來懶上樓
Dàn
jué
xīn
lái
lăn
shàng
lóu

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard