Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                          -   -             à               l’on                            bambou                 du                                      Des                        s’appuient           quand le               dissipent.     lotus                   l’un              jaillir comme s’ils         ivres,     oiseaux             voix                                                                !       puis              !                                                           J’ignore à quel       force    vigueur            Mais                                          du                  

Composé en revenant du    -   -                   lever. Si                     et                 sur                                                         lambeaux de        qui            sur                     vient se            Les       rouges s’épaulent                                                                                   s’immobilisent        leur          Écrire          « Las, las      Et              fini                 un fossé   telles sont           et                                                déclinent,              depuis peu                          haut    pavillon.

                       Lac-des-Oies, malade   mon                place oreiller    natte de            la terrasse    torrent, le froid annonce l’automne,                 nuages                    l’eau          soir                                                      l’autre pour                     étaient        Des         blancs sans                     tout à      chagrin.        en l’air              »,         « Fini,        », Un tertre,          :             prestance    gloire.                 point       et                         ressens            s’approcher l’apathie         du          

鷓鴣天

Zhè



tiān
鵝湖歸病起作
É

guī
bìng

zuò
枕簟溪堂冷欲秋
Zhĕn
diàn

táng
lĕng

qiū
斷雲依水晚來收
Duàn
yún

shuĭ
wăn
lái
shōu
紅蓮相倚渾如醉
Hóng
lián
xiāng

hún

zuì
白鳥無言定自愁
Bái
niăo

yán
dìng

chóu
書咄咄
Shū
duō
duō
且休休
Qiĕ
xiū
xiū
一邱一壑也風流

qiū

huò

fēng
liú
不知筋力衰多少

zhī
jīn

shuāi
duō
shăo
但覺新來懶上樓
Dàn
jué
xīn
lái
lăn
shàng
lóu
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin