Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                                       Composé                              malade       lever.               oreiller                           terrasse du                           l’automne,                        qui s’appuient                         vient                                s’épaulent      l’autre pour         comme       étaient        Des                                              à                      en                  !            «              »,    tertre,                   sont prestance et         J’ignore   quel                                                depuis peu                          haut             

    l’air de «           des perdrix »         en          du Lac-des-Oies,        à            Si l’on                   natte    bambou     la                               annonce                            nuages                    l’eau quand le soir          dissipent.     lotus                   l’un                                          ivres,     oiseaux blancs sans      s’immobilisent tout   leur chagrin. Écrire                 las   », Et              fini !                  fossé :                          gloire.          à            force    vigueur            Mais                                                              

Sur            La saison                          revenant                           mon                place          et       de        sur                torrent, le froid                    Des lambeaux de                       sur                           se            Les       rouges                              jaillir       s’ils                                        voix                                               l’air « Las,             puis   Fini,           Un         un         telles                                           point       et         déclinent,      ressens            s’approcher l’apathie du      du pavillon.

鷓鴣天

Zhè



tiān

鵝湖歸病起作
É

guī
bìng

zuò
枕簟溪堂冷欲秋
Zhĕn
diàn

táng
lĕng

qiū
斷雲依水晚來收
Duàn
yún

shuĭ
wăn
lái
shōu
紅蓮相倚渾如醉
Hóng
lián
xiāng

hún

zuì
白鳥無言定自愁
Bái
niăo

yán
dìng

chóu
書咄咄
Shū
duō
duō
且休休
Qiĕ
xiū
xiū
一邱一壑也風流

qiū

huò

fēng
liú
不知筋力衰多少

zhī
jīn

shuāi
duō
shăo
但覺新來懶上樓
Dàn
jué
xīn
lái
lăn
shàng
lóu

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard