Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

          d’« Au             fenêtre verrouillée                                    la            En         longtemps          là, debout,          le                    vermillon.                                               champ, Dans    repos s’est                      cour                   Qui rince                                      de         je        encore,                                                          fenêtre                            Il                  du fleuve           sorgue    gîte.                       une                    jeunesse        en exil.                          prirent                   jeux.                    sur boutiques                                   s’en abstient                           l’échoppe     oriflammes                                        le compagnon Haut Soleil. Je                                                                          mignonnes             gracieuses fossettes,                           ce        vraiment                             revenir,                          fleur         Pour accueillir le voyageur    lui porter coupes et       

Sur l’air        froid                             Dissimulée dans le saule            corneille,    tunique           je                   Derrière                                                                   la moitié du             le                       une pleine         pluie                    les escaliers                           la nuit                              compagnie,                     chandelle à la            l’ouest      converser…                                                                 lampe-tempête            confuse, Ma          voyage          Tardif crépuscule,                              et             il convient,                  auberges nulle           ville                                 jour. À           aux               réclame du      Dont je                                                                   où pêchers et             font printaniers, Ces           lèvres,                                            elles       monde,          ? Quand            temps             à coup          aura une       flétrie                                                     plats.

                       d’une                     »                          craille                                       reste                         voilage du vantail            Des abrasins les fleurs couvrent                                         renfermée                 de       chagrine                         vides. Au plus profond               veille         En vieille            on aurait mouché la                        de         pour               semble qu’auprès           de Chu en        je       Sous la                   bruine                                                         Là où         place plaisirs          Comme                            et                fumée, La                     le cent-cinquième                                  je            vin,         gratifierai                              songe au jardin d’orient               poiriers se                                         ces                       aujourd’hui sont-      de                            viendra le       de                 sûr il y                                                    et                            

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán

暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard