Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

Sur       d’«    froid                           »                                                                                          Derrière le            vantail                             fleurs             moitié du                                      une pleine cour    pluie          Qui rince               vides.    plus         de la         veille                    compagnie,    aurait        la           à               l’ouest pour            Il        qu’auprès              Chu en        je gîte. Sous la lampe-tempête            confuse, Ma jeunesse voyage en       Tardif             Là                           et       Comme    convient,               et                                s’en abstient                         À               oriflammes                    Dont    gratifierai le                                                    où pêchers et                                                                    fossettes, aujourd’hui            de                            viendra             revenir,   coup          aura une               Pour accueillir    voyageur    lui porter coupes et plats.

    l’air                    fenêtre verrouillée   Dissimulée dans le saule craille                  tunique longtemps je       là,                     voilage du         vermillon.              les        couvrent              champ,      le             renfermée                                             les                          profond            je                En                              mouché                   fenêtre de              converser…                     du fleuve de        sorgue                                une bruine                                exil.        crépuscule,       prirent                   jeux.       il           sur boutiques    auberges       fumée,    ville               le cent-cinquième jour.             aux                       du vin,      je                          Haut Soleil.    songe au        d’orient                        se      printaniers,     mignonnes         ces                                                    monde,          ? Quand            temps                    sûr il y                flétrie                             et                            

              Au       d’une                                                        la corneille, En                      reste     debout,                                           Des abrasins                     la                  Dans    repos s’est                           de       chagrine               escaliers        Au                    nuit           encore,    vieille            on                  chandelle   la                                       semble                                                                                                                                           où         place plaisirs                                                       nulle        La                                               l’échoppe                je réclame                                compagnon              Je          jardin                        poiriers    font              Ces           lèvres,     gracieuses                        sont-elles    ce        vraiment                 le       de          à                        fleur                         le                                        

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán

暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
小脣秀靨今在否
Táo


chūn
到歸時定有殘英
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
待客攜尊俎
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard