Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

            des                            Rêve                                                            : ce sont                                                                                            : ce      des saules             les                            répandent                        ; Se                 calmer   c’est, à    fenêtre    gaze,      et pluie après                                      oublier :                          qui s’ajoute au                             sans avaler   ce                 de         les              qui encombrent    gorge              ;                  saisir : c’est                aux                      figure              ;                épanouir                               refléter l’aube   cette           des                          Ceci,       vraiment tout comme    voiler      persister                  bleue          mélancolique,        sans s’interrompre                                     

Complaintes           rouges          de        au          Rouge »                  S’épancher sans                 d’un amour            larmes de      qui jaillissent en fèves          S’ouvrir      finir      sont                                   printanières qui se           dans    pavillon                         se        :          la         de       vent                le            ;                                c’est                                            ancien ; Ingurgiter             :                       jade et                                                         Se            se                                          de macre,                s’émacie             sans                sourcils,                               :       clepsydre                                    c’est                     Se        sans                   montagne       floue et               Couler                    : cette     verte                   

                fèves        (Extrait    «         Pavillon         chapitre XXVIII)                 tarir                      mutuel les           sang                          rouges ;          sans                            printaniers     fleurs                                    le          peint      coucher sans                                                                 crépuscule   Oublier sans pouvoir                 le chagrin nouveau                 chagrin                                      sont les grains                lampées d’or                la       à s’étouffer      mirer sans                   dans le miroir     fleurs           une        qui            Défroncer               : ces           Retarder sans                                       veilles de nuit, Hélas !                                                          : cette                                                                         eau       fuyante et triste.

紅豆詞

Hóng

dòu



滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu

曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard