Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

                      rouges (Extrait de   Rêve au Pavillon Rouge                                                                                 de sang qui jaillissent    fèves rouges ; S’ouvrir sans finir : ce      des        printaniers     fleurs printanières qui              dans le pavillon            coucher sans    calmer            la                  vent et             le            ;                                         chagrin nouveau qui s’ajoute                   ;                          ce sont les                       lampées d’or qui                                  ;                  saisir         dans le                                            s’émacie   Défroncer                     sourcils,               refléter          cette                          nuit,                              tout       Se                                              floue                  Couler                      cette eau                         

Complaintes des                                                   »                  S’épancher      tarir :              amour mutuel     larmes                         en                                                  saules             les                            répandent                  peint   Se              se          c’est, à            de                                           Oublier                      :                                       au         ancien   Ingurgiter sans avaler                      de      et                                 la       à                       sans se        :                      aux fleurs           une                     ;                épanouir                          sans                                   des         de       Hélas   Ceci,       vraiment                           persister : cette montagne bleue       et mélancolique,        sans s’interrompre             verte fuyante           

                fèves                    «                          chapitre XXVIII)            sans         ce sont d’un              les                                                                           sont                                                    se                                  ;                           :             fenêtre    gaze,         pluie après    crépuscule           sans pouvoir oublier   c’est le                                 chagrin                                 :             grains    jade    les                  encombrent    gorge   s’étouffer   Se mirer                  c’est         miroir            de macre,     figure qui                      sans          : ces           Retarder               l’aube :       clepsydre     veilles                !       c’est               comme    voiler sans                                                                                   :                         et triste.

紅豆詞

Hóng

dòu



滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu

曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard