Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

                fèves        (Extrait de «                  Rouge »                                                       amour            larmes de                         fèves                                                               les fleurs printanières qui                   le                             sans             c’est, à                     vent          après    crépuscule                        oublier                                s’ajoute au chagrin ancien ;                        : ce          grains         et             d’or     encombrent la gorge                Se                                                           macre,                         ;           sans          :                        sans          l’aube   cette                          nuit, Hélas   Ceci,                              voiler sans persister                        floue et                           s’interrompre   cette     verte            triste.

                      rouges                       Pavillon                  XXVIII)                 tarir           d’un              les           sang                 en              ; S’ouvrir            :    sont            printaniers                             se répandent dans    pavillon peint   Se coucher      se        :                     de                                         ; Oublier                                 chagrin nouveau qui                                         sans             sont            de jade    les              qui                                  ;                  saisir : c’est      le                   de        une        qui            Défroncer                 ces                         refléter                                      de                                         comme                            cette          bleue                        Couler sans               :                         et        

Complaintes des                            Rêve au                  chapitre         S’épancher sans       : ce sont            mutuel                    qui jaillissent          rouges            sans finir   ce      des saules                                                                             ;                    calmer            la fenêtre    gaze,      et pluie       le                      sans pouvoir         : c’est le                                                  Ingurgiter      avaler           les                       lampées                              à s’étouffer      mirer sans se                dans    miroir aux fleurs               figure     s’émacie                  épanouir       sourcils, Retarder                      :       clepsydre des veilles                !       c’est vraiment tout       Se                       :       montagne                mélancolique,                                   eau       fuyante           

紅豆詞

Hóng

dòu



滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu

曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard