Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

Complaintes des fèves                                                                                tarir   ce           amour                      sang qui             en                                      ce                                 fleurs printanières     se                            peint                      calmer            la fenêtre               et             le              Oublier sans                   c’est    chagrin                         chagrin                                           les grains de jade                                    la         s’étouffer                 se          c’est                aux           macre,                                                         sourcils,               refléter l’aube                                        Hélas               vraiment tout comme           sans             cette montagne bleue       et mélancolique, Couler sans s’interrompre             verte fuyante    triste.

                      rouges          de   Rêve au                                   S’épancher sans       :    sont            mutuel     larmes             jaillissent    fèves          S’ouvrir      finir           des        printaniers                                          dans                                               :                     de       vent    pluie          crépuscule                pouvoir oublier :       le                                         ancien              sans        :    sont                    et les         d’or                         à              Se mirer                :            le                   de        une                       Défroncer      épanouir                                               : cette               veilles de                                               Se                                              floue                                            :       eau               et        

                             (Extrait    «         Pavillon Rouge » chapitre XXVIII)                                 d’un              les        de                               rouges ;          sans       :    sont     saules             les                     qui    répandent      le pavillon       ; Se coucher sans se          c’est, à               gaze,               après               ;                                                 nouveau qui s’ajoute au                ; Ingurgiter      avaler   ce                                lampées      qui encombrent    gorge              ;          sans    saisir         dans    miroir     fleurs               figure qui s’émacie ;           sans          : ces           Retarder sans                         clepsydre des            nuit,       ! Ceci, c’est                        voiler      persister :                                                                         cette                             

紅豆詞

Hóng

dòu



滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu

曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard