Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

    l’air        boddhisatva d’ailleurs   Sous     étincelles           par         assombrie, enveloppée                  C’est là une                                               Chaussettes                                  parfumées,        à             escarpins                                salle               vous voici   Là,     fois contre                    tremblante                    s’est              pour s’échapper, S’il      plait,              bien         la tendresse.  

Sur       d’«                           »      des                                                           brume légère,                    nuit           rejoindre,     Seigneur,             retirées pour gravir     marches            Tenant   la                                 Du côté sud             aux peintures                  une                          toute                Votre                      du                           vous        laissez-          aller                  

              Un                                              d’astres,     la lune                       de                            belle      pour vous            mon                                            les                                main mes           cousus d’or.             de la                                ;                     vous blottie                  : «       servante       donné    mal                                           vous            à               »

菩薩蠻





mán

花明月黯籠輕霧
Huā
míng
yuè
àn
lŏng
qīng

今宵好向郎邊去
Jīn
xiāo
hăo
xiàng
láng
biān

剷襪步香階
Chăn


xiāng
jiē
手提金縷鞋
Shŏu

jīn

xié
畫堂南畔見
Huà
táng
nán
pàn
jiàn
一向偎人顫

xiàng
wēi
rén
chàn
zhàn
奴為出來難

wèi
chū
lái
nán
教君恣意憐
Jiāo
jūn


lián

李煜





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard