Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhū Shū Zhēn (vers 1131) :
« Sur un air limpide et tranquille »

«            limpide et              Un      d’été,           sur                   brume,            rosée,                   je demeure,                   main en chemin,              lac            de lotus,       une         aux        mûres,                          ingénue                                Toute habillée                            cœur …       voici qu’on    lâche les        c’est                 retourner                                 

         air                       »                                     Ennuyée                   de        Retenue                       Pour lui       la                    dessus        aux fleurs           Toute                 prunes        de             Charmante         sans craindre qu’il                           assoupie renversée     son                                       mains,               De                lente s’accouder à la coiffeuse.

  Sur un                tranquille      jour        promenade     le lac         de        trempée                   un moment                      tenir                    au        du                                    bruine,                      pluie fine.                                       me devine,                                   sur            Enfin             se                        l’heure    s’en                                           

清平樂

Qīng

píng

yuè

夏日遊湖
Xià

yóu

惱煙撩露
Năo
yān
liāo

留我須臾住
Liú



zhù
攜手藕花湖上路

shŏu
ŏu
huā

shàng

一霎黃梅細雨

shà
huáng
méi


嬌癡不怕人猜
Jiāo
chī


rén
cāi
和衣睡倒人懷


shuì
dào
rén
huái

最是分攜時候
Zuì
shì
fēn

shí
hòu
歸來懶傍妝臺
Guī
lái
lăn
bàng
zhuāng
tái

朱淑真

Zhū

Shū

Zhēn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard