Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhū Shū Zhēn (vers 1131) :
« Sur un air limpide et tranquille »

«     un             et tranquille »                                     Ennuyée    brume, trempée de                   moment je                                            au                          de lotus,                       prunes           pluie                                       qu’il    devine,                                                  Enfin                lâche     mains,       l’heure De                                 à la           

  Sur                                                                lac         de                                               demeure, Pour              main en            dessus du lac     fleurs                 une bruine, aux        mûres, de       fine. Charmante ingénue                                Toute                   renversée     son      …             qu’on se       les        c’est                 retourner       s’accouder      coiffeuse.

         air limpide                 Un jour d’été, promenade sur le                                  rosée, Retenue un                         lui tenir la         chemin,                  aux                  Toute                                                                sans craindre       me               habillée assoupie           sur     cœur         voici                                            s’en           lente                           

清平樂

Qīng

píng

yuè

夏日遊湖
Xià

yóu

惱煙撩露
留我須臾住
Năo
yān
liāo

攜手藕花湖上路
Liú



zhù
一霎黃梅細雨

shŏu
ŏu
huā

shàng


shà
huáng
méi


嬌癡不怕人猜
和衣睡倒人懷
Jiāo
chī


rén
cāi
最是分攜時候


shuì
dào
rén
huái

歸來懶傍妝臺
Zuì
shì
fēn

shí
hòu

朱淑真

Zhū

Shū

Zhēn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard