Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhū Shū Zhēn (vers 1131) :
« Sur un air limpide et tranquille »

«                    et                             promenade                    de        trempée de rosée, Retenue    moment             Pour lui tenir         en         au           lac     fleurs    lotus, Toute une                                    fine. Charmante ingénue sans craindre                        habillée                                   Enfin                                 c’est                           lente s’accouder      coiffeuse.

  Sur un air            tranquille      jour d’été,           sur le                brume,                           un           demeure,                la         chemin,    dessus        aux                            bruine, aux prunes mûres,    pluie                                       qu’il                           assoupie           sur son cœur …                      lâche les mains,               De s’en                            à              

             limpide               » Un                              lac Ennuyée                                               je                            main                      du                de                                            de                                                   me devine, Toute                   renversée                      voici qu’on se                        l’heure         retourner                    la           

清平樂

Qīng

píng

yuè

夏日遊湖
Xià

yóu

惱煙撩露
Năo
yān
liāo

留我須臾住
Liú



zhù
攜手藕花湖上路

shŏu
ŏu
huā

shàng

一霎黃梅細雨

shà
huáng
méi


嬌癡不怕人猜
Jiāo
chī


rén
cāi
和衣睡倒人懷


shuì
dào
rén
huái

最是分攜時候
Zuì
shì
fēn

shí
hòu
歸來懶傍妝臺
Guī
lái
lăn
bàng
zhuāng
tái

朱淑真

Zhū

Shū

Zhēn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard