Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l'air d'« Une odelette pour le lauréat »

                                                                    sur                  saule                               va    vient,                      d'automne,           arpents         lumière                 Sur les                                 Sous               loin des                                  les                                           Deux                 dans              dont                      les          Qui    sont               terre            Sans                  pas                  encore, Rien qui                   Redoublé. Les                      les                          fois               à vin une                         au      sur le        

              Une          pour    lauréat               se séparer     le     À      du       pleureur, la                     et                    de                      mille         dans la         du ciel dégagé.                  des goélands                    nuages             oies sauvages rapetissées,                                                                               les épreuves      ensemble                              se                          étrangère.                pluie,                                       ressemble    Yang                      finissent sur     flots d'azur,        une      tirer du                       Faire               pont        fleuve.

Sur l'air d'«     odelette      le         » Trinquer et                   lac   côté                       barque enluminée              Une tranche    piété            Dix                                                       pelouses              flâneurs,      les        au                                     Parmi     roseaux en bataille des cigales du froid.      amis solidaires                                 ont blanchi     cheveux,             rencontrés en                       vent sans            de chrysanthèmes                            au                    chants                                 Encore                   vase           coupe,       ses adieux                       

折桂令

Zhé

guì

lìng

湖上飲別

shàng
yĭn
bié
傍垂楊畫舫徜徉
Páng
chuí
yáng
huà
făng
cháng
yáng
一片秋懷

piàn
qiū
huái
萬頃晴光
Wàn
qĭng
qíng
guāng
細草閒鷗

căo
xián
ōu
長雲小雁
Cháng
yún
xiăo
yàn
亂葦寒螿
Luàn
wĕi
hán
jiāng
難兄難弟俱白髮
Nán
xiōng
nán


bái

相逢異鄉
Xiāng
féng

xiāng
無風無雨未黃花

fēng


wèi
huáng
huā
不似重陽


chóng
yáng
歌罷滄浪


cāng
làng
更引壺觴
Gèng
yĭn

shāng
送別河梁
Sòng
bié

liáng

張可久

Zhāng



Jiŭ

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard