Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air d’« Une odelette pour le lauréat »

Trinquer    se                           du                    barque           va           Une tranche de       d’automne,                           lumière         dégagé.                      goélands flâneurs, Sous                        oies          rapetissées,       les         en                                                          les épreuves               ont blanchi                  se                    terre étrangère. Sans                                                                  au      Redoublé. Les                          flots d’azur, Encore une                    à     une coupe, Faire            au             fleuve.

                       sur    lac   côté    saule pleureur,           enluminée    et                       piété                mille         dans la                             les          des                                    au                                               roseaux             des cigales du        Deux amis solidaires dans              dont                      les          Qui    sont            en                       vent             pas    chrysanthèmes encore,      qui ressemble    Yang               chants finissent                                  fois       du                                 adieux    pont sur le        

         et    séparer     le     À                         la                        vient,                                 Dix       arpents                 du ciel         Sur     pelouses                             les nuages    loin des      sauvages              Parmi                bataille                froid.                                             ensemble                 cheveux,             rencontrés                               sans pluie,     de                       Rien                                                      sur les                               tirer    vase   vin                  ses                              

折桂令

Zhé

guì

lìng
湖上飲別

shàng
yĭn
bié
傍垂楊畫舫徜徉
Páng
chuí
yáng
huà
făng
cháng
yáng
一片秋懷

piàn
qiū
huái
萬頃晴光
Wàn
qĭng
qíng
guāng
細草閒鷗

căo
xián
ōu
長雲小雁
Cháng
yún
xiăo
yàn
亂葦寒螿
Luàn
wĕi
hán
jiāng
難兄難弟俱白髮
Nán
xiōng
nán


bái

相逢異鄉
Xiāng
féng

xiāng
無風無雨未黃花

fēng


wèi
huáng
huā
不似重陽


chóng
yáng
歌罷滄浪


cāng
làng
更引壺觴
Gèng
yĭn

shāng
送別河梁
Sòng
bié

liáng
張可久

Zhāng



Jiŭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin