Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Sur       de «                  lune                    réponse      et Terre                                       le dragon                                                          la       m’angoissent et m’attristent                                      ces             grelottent              murs.      lâché la lance                 vers, Du                     rythmé des proses,        choses                 vide    flocons                   que coulent les                 que           encore                                                                          au      Dans le                           de    Huai       d’une nouvelle        de vent                                              s’est                   Ne                                               En          pour                     du-Dragon, En                   sur                les Monts,           bleue d’horizon                                                                            lune décroissante.

                                         le fleuve   En         Ciel                               J’ai         que                    n’est pas né d’un bassin                     et    pluie                                                            encore             qui                               J’ai                                         haut des       j’ai                    Toutes        tombent      le                    neige. De                      rivières, Voici                      des hommes d’exception.         ne pas sourire    cette feuille                          cours continuel     flots    la                           rafale                          la           de la jeunesse                            reste qu’un cœur loyal    bronze inaltérable.    quittant               les                                                                      Une ligne                 semble         Mes                      bien Du            la branche   la                   

    l’air      Libation pour la      sur           »                          sont très puissants,      vérifié               des eaux                          d’agrément. Le vent                                          à perdre le sommeil, Et voilà            cigales                sur tous les                           pour écrire des                   tours                                               dans         en         de           même                                     surgiront                                Comment                de               emportée    loin                         des                  Juste                               frais. Au miroir    fraîcheur                      décomposée toute,                           au                                      toujours     Sables-              un dernier regard     les Fleuves et                                             surgir.     amis se souviendront         coucou sur            à                      

酹江月

Lèi

jiāng

yuè


乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè

文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard