Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

   réponse         Terre                                   que           des            pas né      bassin                           pluie                                perdre                             ces cigales qui                     les                           pour                                         rythmé                                   dans    vide            de neige.    même                                 que                      hommes                         pas         de       feuille          au      Dans    cours                     de                     nouvelle                          miroir la fraîcheur    la jeunesse                  toute, Ne       qu’un            au        inaltérable.    quittant                   Sables-du-              dernier            les         et     Monts, Une       bleue d’horizon        surgir. Mes         souviendront bien                  branche   la lune              

           Ciel                               J’ai vérifié     le dragon          n’est        d’un        d’agrément.         et                       et m’attristent             sommeil,    voilà encore                 grelottent sur tous     murs. J’ai                     écrire des vers, Du haut           j’ai                           choses tombent      le                           De      que coulent                                   encore            d’exception. Comment        sourire                  emportée    loin               continuel des flots       Huai       d’une          rafale    vent        Au                                    s’est                      reste                                         En               toujours les       -  -           un         regard sur     Fleuves                   ligne                                    amis                                sur la         à                      

En              et       sont très puissants,                                eaux                                      Le vent    la       m’angoissent                 à        le          Et                                                                 lâché la lance                               des tours             des proses, Toutes                             en flocons                               les rivières, Voici     surgiront        des                             ne                cette                               le                              la      Juste                       de      frais.                        de                   décomposée                       cœur loyal    bronze                          pour                    -  -Dragon, En                                      les                                  semble                  se                   Du coucou                          décroissante.

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin