Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l'air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

    l'air de            pour    lune sur                                      sont                      vérifié                   eaux           né                                       pluie                 m’attristent à        le sommeil,          encore ces cigales                sur      les murs.      lâché                      des                   tours j’ai rythmé des         Toutes        tombent                                      même     coulent les rivières,                     encore     hommes                             sourire                  emportée au      Dans    cours                        la                                                           la              la          s’est décomposée           reste                  au bronze                 quittant                                           dernier            les            les                        d’horizon                Mes      se souviendront bien               la                   décroissante.

             « Libation                            » En réponse Ciel    Terre      très puissants, J’ai         que le dragon des      n’est                                   vent et          m’angoissent                                                                                     tous                         lance pour                  Du      des                       proses,        choses                 vide en                   De                                Voici que                  des        d’exception.            pas            cette                     loin      le                           de         Juste                rafale de                          fraîcheur de    jeunesse                  toute,          qu’un cœur                 inaltérable.                               Sables-du-Dragon,    un                sur                           Une                       semble             amis                      Du coucou sur            à la                   

Sur                          la          le fleuve                   et                                                                      pas    d’un bassin d’agrément. Le         la                    et                perdre             Et voilà                    qui grelottent                    J’ai       la            écrire     vers,    haut                                                         dans le         flocons de neige.         que                                 surgiront                                Comment ne             de       feuille                                continuel des flots       Huai       d’une nouvelle           vent frais. Au miroir                                                     Ne                  loyal                        En          pour toujours les                   En            regard         Fleuves et     Monts,     ligne bleue                  surgir.                                                branche      lune              

酹江月

Lèi

jiāng

yuè


乾坤能大
算蛟龍元不是池中物
Qián
kūn
néng

風雨牢愁無著睡
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

那更寒蟲四壁
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
橫槊題詩

gèng
hán
chóng


登樓作賦
Héng
shuò

shī
萬事空中雪
Dēng
lóu
zuò

江流如此
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
方來還有英傑
Jiāng
liú


Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
重來淮水
Kān
xiào


piāo
líng
正涼風新發
Chóng
lái
huái
shuĭ
鏡裏朱顏都變盡
Zhèng
liáng
fēng
xīn

只有丹心難滅
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
去去龍沙
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
江山回首


lóng
shā
一線青如發
Jiāng
shān
huí
shŏu
故人應念

xiàn
qīng


杜鵑枝上殘月

rén
yīng
niàn

文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard