Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

             «                       sur    fleuve   En                                                         que                                 d’un                                        m’angoissent    m’attristent             sommeil,                             qui                     les                                écrire des       Du      des       j’ai            proses,                       dans         en                           que                                           encore                         Comment    pas                  feuille                                continuel                 Huai             nouvelle           vent           miroir    fraîcheur de la                décomposée toute,    reste       cœur                                 quittant                                                          sur     Fleuves                         bleue                              amis    souviendront                                 la      décroissante.

Sur       de   Libation                            »            Ciel                                                   dragon des            pas né      bassin d’agrément. Le vent et la pluie              et                       le                   encore ces cigales     grelottent sur tous           J’ai lâché    lance                 vers,             tours      rythmé             Toutes choses              le                 de        De même     coulent les rivières,           surgiront            hommes d’exception.         ne     sourire de cette                  au loin         cours           des                                       rafale         frais. Au        la                          s’est                                       loyal au bronze                          pour toujours                                                les         et les Monts, Une ligne                        surgir. Mes      se                             sur la              lune              

    l’air               pour la lune     le             réponse      et Terre sont très puissants, J’ai vérifié     le            eaux n’est                                                                                 à perdre             Et voilà                                                murs.            la       pour                     haut                       des                       tombent         vide    flocons    neige.                                   Voici que                  des                                                             emportée         Dans le                     flots de la      Juste d’une                 de                                          jeunesse                         Ne       qu’un                      inaltérable. En                        les Sables-du-Dragon, En un dernier regard                                               d’horizon semble                                  bien Du coucou        branche à                      

酹江月

Lèi

jiāng

yuè


乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè

文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard