Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l'air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

    l'air    «               la      sur                réponse               sont très                         que    dragon des                               d’agrément.    vent    la                                    à        le                              cigales                         les            lâché    lance      écrire              haut                rythmé     proses, Toutes choses tombent dans le                           De          coulent les                 que                  des        d’exception. Comment                de                           loin         cours                        la                           rafale         frais.           la fraîcheur de    jeunesse                            reste                                                                   les Sables-du-Dragon,       dernier                Fleuves        Monts,     ligne                 semble                  se              bien                  branche                        

          de   Libation                  le        »            Ciel    Terre                           vérifié     le                 n’est     né      bassin             Le      et    pluie m’angoissent                             sommeil,    voilà                    qui            sur tous     murs. J’ai       la       pour            vers, Du      des                                                                  en            neige.    même                           Voici               encore     hommes                      ne     sourire          feuille                  Dans le       continuel                                                                                                             décomposée toute, Ne       qu’un      loyal au        inaltérable. En          pour toujours                          un         regard sur                                     bleue d’horizon                Mes amis                      Du coucou     la           la      décroissante.

Sur                     pour    lune        fleuve   En              et                 puissants, J’ai                           eaux       pas    d’un                                                     et m’attristent   perdre             Et       encore ces             grelottent                                                    des                   tours j’ai        des                                       vide    flocons de                que             rivières,           surgiront                                           pas            cette         emportée au                              des flots de    Huai Juste d’une nouvelle        de vent        Au miroir                 la          s’est                                  cœur          bronze                 quittant                                     En                       les         et les        Une                              surgir.             souviendront                sur            à    lune              

酹江月

Lèi

jiāng

yuè


乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè

文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard