Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise à l’apogée des Qing : vigueur de l’expression, nouveaux regards

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – seconde partie

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres
Les cruels fonctionnaires
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »
« En souvenir d’une charmante suivante »

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
Sous l’inspiration
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
La quinzième nuit de décembre
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère
Aux Canaux des Sables
Derniers mots
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

Note sur le poète

Yuan Mei 袁枚 est l'un des écrivains les plus originaux de son temps. Docteur à vingt-quatre ans, il se fit beaucoup apprécier comme sous-préfet à Shuyang 沭陽 en 1743-1745 par son souci du bien-être des plus modestes. Face à une situation sociale et économique déplorable, il ne se contenta pas de dénoncer sans détour l'incurie des officiels corrompus, mais il prit des mesures : tout en contrôlant strictement l'administration sous ses ordres, il allégea les impôts, fit dispenser aux plus précaires des aides alimentaires, se préoccupa des activités agricoles et artisanales, régula les marchés ; ainsi la situation s'en trouva rapidement améliorée.

Par la suite, il abrégea volontairement sa carrière officielle à trente-deux ans pour se consacrer à la vie littéraire dans le « Jardin Sui » 隨園 qui avait appartenu à la famille de Cao Xueqin 曹雪芹, l'auteur du Rêve dans le pavillon rouge, aux portes de Nankin. Auteur fort apprécié par ses contemporains, il y vécut aisément de sa plume en y recevant ses amis et disciples et autres lettrés de passage, faisant de cette villa un centre littéraire et une école de poésie. En particulier, il y conseillait en ce domaine des jeunes femmes qu'il encourageait et dont il édita à ses frais plusieurs florilèges d'œuvres. Ce féminisme en avance sur son temps encourut la réprobation de beaucoup de ses contemporains, d'autant que Yuan Mei était indiscutablement un hédoniste : diverses concubines se succédèrent et sa réputation de libertin bisexuel a subsisté jusqu'à nos jours.

En matière de principes poétiques, il insista sur les sentiments personnels (selon la théorie du xingling 性靈) de préférence à toute règles imposées et aux conventions littéraires issues des époques précédentes . Ce parti pris se reflète très bien dans ses œuvres poétiques, dont l'expression très personnelle est à la fois naturelle et originale, et souvent pleine d'humour. Il rédigea aussi au fil des jours des notes qui reflète sa culture littéraire et son scepticisme devant les croyances traditionnelles, sans chercher toutefois à développer théories et hypothèses.

Son œuvre est considérable : il écrivit plus de 4000 poèmes, mais également des essais, notamment un traité de poésie, un recueil de contes de fantômes malicieusement intitulé « Ce dont Confucius ne parlait pas », un recueil de cuisine fort apprécié en son temps, et des récits de voyage.


曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne
La vingtième nuit
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale
Sur l’air d’« Un parfum dissipé » ***NOUVEAU***
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante » ***NOUVEAU***
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento ***NOUVEAU***
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve » ***NOUVEAU***
Sur l’air de « La belle de Yu » ***NOUVEAU***
Sur l’air d’« Un parfum dissipé » ***NOUVEAU***
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin » ***NOUVEAU***
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs » ***NOUVEAU***
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent » ***NOUVEAU***
Au jardin des noix, levé dans la nuit ***NOUVEAU***
Une nuit de printemps en entendant une cloche ***NOUVEAU***
En entendant le coucou ***NOUVEAU***
Perspective du soir ***NOUVEAU***
Arrivée de nuit à l’auberge ***NOUVEAU***

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Note sur le poète

Lin Zexu 林則徐 est, de façon très symbolique, le dernier poète à figurer dans cette anthologie de la poésie tardive : le XIXème siècle est en effet celui du déclin définitif de la civilisation classique chinoise, incapable de trouver en elle-même la capacité de rayonner dans un monde ouvert, ceci en grande partie pour des raisons politiques : drame qui persiste jusqu’à aujourd’hui, malgré le grand talent et le dynamisme du peuple chinois.

Lin Zexu est en effet celui, considéré aujourd’hui comme un héros national chinois, qui fit saisir et détruire à Canton en juin 1839 vingt-mille caisses d’opium (plus de mille tonnes) importées de façon illégale par des commerçants anglais. Au nom de la protection de ses intérêts commerciaux, l’empire britannique ne trouva rien de mieux que d’envoyer sa flotte pour contraindre la Chine à accepter l’importation massive d’un poison aux effets dévastateurs sur sa population : ce fut la première guerre de l’opium (1839 - 1842). La dynastie mandchoue des Qing, intellectuellement figée dans son despotisme, fut incapable de résister à ces pressions, et débuta ainsi l’interminable déchéance d’un sous-continent qui ne s’en est vraiment relevé, dans les conditions très discutables que nous connaissons, qu’après l’an 2000.

Issu d’une famille modeste qui lui dispensa néanmoins une éducation soignée, mandarin à 26 ans en 1811, Lin Zexu fut intégré d’abord à l’Académie Hanlin. Il occupa ensuite différents postes administratifs jusqu’à devenir gouverneur général du Hunan et du Hubei en 1837 où il prit des mesures rigoureuses contre le commerce et la consommation d’opium, à la suite duquel il fut envoyé dans le Guandong comme commissaire impérial à la fin de 1838.

Disgracié suite à la tournure des événements, Lin Zexu fut exilé pendant cinq ans au Xinjiang, où furent écrits les deux poèmes présentés ici.


Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Le bambou des pierres

竹石

Zhú

shí
咬定青山不放鬆
Yăo
dìng
qīng
shān

fàng
sōng
立根願在破岩中

gēn
yuàn
zài

yán
zhōng
千磨萬擊還堅勁
Qiān

wàn

huán
jiān
jìn
任爾東西南北風
Rèn
ĕr
dōng

nán
bĕi
fēng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fermeté adversité combat

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                                et         le                      fonctionnaires font                les          pour        les                      L’administration du district                           leur              soie et    viande, Les                       rodent        des               s’emparer            de riz. Ces                     pénètrent          nul                         S’ils                   la        ils      arrachent les                  -       pratique l’intégrité et           déjà    tourmente,                 n’agit     en             intègre          Guides    peuple ». Quand sur                                             poussent                chiendent,                        inondées           s’entend le                          que le Sage        en          vertu             les                         cruels fonctionnaires avec                             et                  réclamer                                  dotés                   et                                 sans                       Au                             volaille                       entretenir, Devant                            villages,       on             souffle.       Las          -préfet               sait            sait,                             libre                         

                    district recense     hommes                         Les cruels                               dans     villages      rafler     oies et     canards.                              prend soin     anciens et                                          cruels                                           pour               gerbes             chiens,                                    refuge                           vous tranchent               vous               yeux.            -préfet                         le peuple                    C’est pire s’il               responsable            ces «        du                                    collines                              l’ivraie et le                  sur les                                                    des        Et                       profonde                       greniers de                                        avidité extorquent             corruption. Pour          les dettes vocifèrent ces                                   criant,             fustigeant,      relâche meurtrissant.             villages à tuer la                                                   les villages, derrière les                    retient son              !              -         coup             rien,            c’est qu’il laisse                                   agir.

L’administration du                  les           établit    cadastre,                                irruption                                           les                                                  des                 distribue la         la                    fonctionnaires        autour     villages                des                            ces chacals           partout,            pour s’échapper,       ne                   gorge,                              Que le sous-                                              se                                   pas                        de                                     les champs des          terriblement arides                                    Quand         rizières          de vagues             grondement     flots,                Maître                   fait ouvrir                 l’État, Les                                               par ruse                                                        tigres       d’ailes, Appelant            frappant et                                           sein des                             on s’affaire pour les                                                         alors                         Las       ! Le sous-       à      sûr ne            S’il                          la bride       aux canailles pour      

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fonctionnaires corruption

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

                    Des                       mille                                d’Ou, de la hache de Wu,      en tailler     remparts                Cent        de                  dont rien ne               Mille                  immenses     crachent     embruns.          sur                             commandement                    l’avant, « Par                                                                           torches alignées, Laissant serein les                                   aujourd’hui                     l’automne arrivé,                                 de pluie,        mille                     oies                     qu’achevées sont         Dynasties grandeur                      qu’arrêtés         Tombeau    Ming          pouvoir.                        grises et         Le        coule           et rapide,    marée             des          désertés,                s’entend                        Dans     roseaux en                        en susurrant.

            Pierres     rochers suspendus sur       pieds,          armé    l’épée                          Pour                                             lieues         métalliques              vient à             lieues de vagues                       les               Jun                   L’enseigne de                                                vent favorable,       jette pas         », Sur la proue des           les                                       brûlots            chaînes. Voici             le                                    Tout un fleuve de brouillard              En           traits obliques les      itinérantes, Crient                  des                           décadence,                        au         du      règne                              l’air                                                                 bat le pied     remparts           Plusieurs fois             flûte     pêcheurs,      les                              lève              

La Cité des                                                On s’est      de                                                 les          de l’enceinte.                murs                                  bout,                                 qui                       Wang         son cuirassé,                            pointée droit vers                                on ne           l’ancre                     vaisseaux                                                   rompre les                               printemps parti,                                                et              dix                                                                         Six                    et            Crient            sont                          et          Les collines ont                 mornes,    fleuve       impétueux            La                                                                  la       des                               fleurs le vent se                   

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire solitude

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

             du                                   le                                               qui                                 en ruine,      des murs              bleues à                                                                              Les            jacassent          aux               rats                      des sûtras,            ont accompagné les nuages                                                                                    nids                                                         Dynasties de          à                 Vive    Idéal                                                haine.                    répandent         mais    cœur                      premiers              le                 et               L’histoire officielle                            de lumière     brocardent,                                   entre                                   les                           Notre                                            

Le monastère                  couchant se            jour s’évanouit, On                 la pagode                       gisante,                Hors          les collines          l’infini s’empilent, Sous les marches          une source fraîche et claire.                          des                                                              Les moines                           solitaires                 le vide les                   serpents s’écaillent,          anciens                                       !     Six                         ruine                et       Précieux        n’attachèrent bienveillance ni        Ceux                         l’Éveil              gardent la haine                      dans    cycle des                                                  critique,                                            vain     font           le           deux chaises.                sont            de                       monde entre deux cataclysmes    fait       

                Haut Siège Le             couvre,                        n’aperçoit plus               s’estompe. Cloche          murs                                                                                     s’écoule                                   corneilles               pins     galeries, Les      renversent les étuis                                                             très loin. Dans             poutres comme des                       Aux              n’est revenue nulle hirondelle. Hélas   Aux                  grandeur         Rectitude                        Jamais                                            qui des mains                        au                       Les          tombent                   morts    renaissances.                       les           Les porteurs            les             En      ils      les fiers    cul                     Indénombrables          grains    sable du Gange,                                    se      petit.

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ruines monastère bouddhisme

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

       j’ai sur    cœur Les fleurs               impression,                                                   sans                      opulents,   la hache abattus                 paysages d’autrui      perruches                       Je me              tasse de           Réduis                                 Martèle     luths,                       Anéantis la littérature,           renommée.                   -    -  -                        maîtres-          dans    lignée         de    mendicité.                                              ; Risible :                                                         À regarder dans               herbes                          après année           délabrée, S’infiltrer         fenêtres                                à          solitaire.                                      -                     voix                Ne pas                                  une         ou      ! Fou furieux              Que j’exige cent        de                       y             les               mélancolie.

   que                                                       La lune laisse                    L’alcool laisse      entrain.                       à                              les                                  bouillies    mijotées       régale                consommé,        en cendres, calcine                                                                                      la                Zheng    Rive-Nord-  -             compte            -               sa                   la            En              piteuse allure, immuablement             chapeau    rotin, habit                      décharnée,                           les        d’automne          Année             la ruelle                           les          la             Nuit après        la lampe            Comment                      pourrait-il                           l’amertume,        permettre,             de lâcher     plainte    deux               à                             laizes    duvet de corbeau Pour          tous     détails de               

Ce              le                 laissent sans                            sans enthousiasme,                               Ces pêchers                              Pour gâcher                       ; De                     et                       d’une                                               les livres,         les        lacère les peintures,                          efface              Moi,       de     -    -du-Ruisseau Qui        des        -chanteurs                Adeptes                     hardes et de                                                  de              de ville, silhouette                            la masure                      pousser,                                                   par                 pluie fine,            nuit                               le Souverain du Ciel         -   Museler encore la      de                               longuement,                                               tel point,                                                    écrire                     ma            

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : autoportrait délire colère

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

                    du       Aux                       bout                                        rafale                     de          Comme s’étirerait    fil en                            se mêleraient                                 Sur           les        du         Devant le           larmes de    séparation.       nous                               paroles                    Au                                                 se désolent et                           moitié                convoiter des                      la                          livre   de                        sur                                 En                       le                                  la          Tôt                               d’autres.                         flûte, Au      des                                             On           retour             Néant.                         -            que s’éreinter encore,                                

Le pavillon    bout    monde     abords                               Par                 à chaque        S’impose     saules    dépérir.                   du                frustration,                             brouillard en langueur,                                               verre les                          Entre               si                               suffirent                    décline                  d’affection                s’attristent. On       la        de son temps                          à convoiter    renommée, À loisir    se       à    minutieux calculs Dont     dix,             neuf                     en chamarrures    macaque                                          ou      se laisse         par                    avec        et                                     interpellant les passants,    dirait le        de Monsieur        Après                   -il                                 mieux vaut    livrer au hasard.

            du                          du pavillon du      du monde,     le vent d’ouest                          aux                                                infinie              Comme               vent et                             le fleuve     voiles    voyage,                               la                        l’amitié    vive Que quelques         n’y           pas,    soleil qui         les cœurs pleins                                             passe                        à               profits,                                   on                                               d’ordinaire      échouent.    bonds,                           qui s’épuise pour amuser    galerie,        tard           séduire               À cheval      fanion              coin     rues mendiant et                                                                         quel bonheur court-   ? Plutôt                                   se                  

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : langueur vanités

Ní Ruì Xuán (1702 – 1731) :
En entendant les grenouilles

聞蛙

Wén


草綠清池水面寬
Căo

qīng
chí
shuĭ
miàn
kuān
終朝閣閣叫平安
Zhōng
zhāo


jiào
píng
ān
無人能脫征賦累

rén
néng
tuō
zhēng

lĕi
只有青蛙不屬官
Zhĭ
yŏu
qīng


shŭ
guān
倪瑞璇



Ruì

Xuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : politique liberté utopie

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Quand j’ai poussé la fenêtre

推窗

Tuī

chuāng
連宵風雨惡
Lián
xiāo
fēng

è
篷戶不輕開
Péng


qīng
kāi
山似相思久
Shān

xiāng

jiŭ
推窗撲面來
Tuī
chuāng

miàn
lái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : matin montagne tempête

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sous l’inspiration

遣興

Qiăn

xìng
愛好由來下筆難

hào
yóu
lái
xià

nán
一詩千改始心安

shī
qiān
găi
shĭ
xīn
ān
阿婆還似初笄女
Ā

huán

chū


頭未梳成不許看
Tóu
wèi
shū
chéng


kàn
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : art poétique composition

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Lorsque      tourné                       chère,               perche                m’éloigner, la         l’aurore         la neige.    me                                chaumière la première fois             qu’alors                            ses                     laissait             manches rouges et                           la                 suivait                                                                                               ? Je    saurais                      La                            Toujours m’en                                                                      Elle               sans                    On dit qu’un                  l’Adret de              me                      tombée             la main,                          fleur     se laissait                            alors                je    chérissais.         sa                    yeux             hautaine,                    ?

                    le     à    tendre et                 à la        la barque pour                bise de                                                  la       de                                        Et             Belle                                      Elle          flotter les                   vertes.                             parfumée                       vent.             la        de la lune                       absence de                              mes                                   passée,                                    Quand je revins         comme une vieille            avait              laisser    traces.                    employé de                            l’arracher.    perle        au creux de          pourtant m’a          La       qui             voir      qu’on la               m’a               la             Sourire    vie                                           Hélas !   quoi bon  

        j’ai           dos   la                  Poussant                                                            fondait           Je    souvenais quand    porte    la                            s’ouvrit             la       sortit. Autour de     mains de jade,                                                     Devant ses joues,    poudre                  la caresse du       J’invoquais    Déesse            : que penser de cette            retenue      ne         dire     sentiments.    séparation s’était                       revenait la mémoire.                 la voir                   amie,            disparu              de                      petit                       Lu Avait osé                La                                                échappé,                               pour          cueille           révélé que                                  durant de deux      de solitude                   à           

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin d’amour

Yuán Méi (1716 – 1798) :
La quinzième nuit de décembre

十二月十五夜

Shí

èr

yuè

shí




沉沉更鼓急
Chén
chén
gēng


漸漸人聲絕
Jiàn
jiàn
rén
shēng
jué
吹燈窗更有
Chuī
dēng
chuāng
gēng
yŏu
月照一天白
Yuè
zhào

tiān
bái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère

由桂林朔漓江至興安

Yóu

guì

lín

shuò



jiāng

zhì

Xīng

Ān
江到興安水最清
Jiāng
dào
Xīng
Ān
shuĭ
zuì
qīng
青山簇簇水中生
Qīng
shān


shuĭ
zhōng
shēng
分明看見青山頂
Fēn
míng
kàn
jiàn
qīng
shān
dĭng
船在青山頂上行
Chuán
zài
qīng
shān
dĭng
shàng
xíng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière reflet impressionnisme

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Aux Canaux des Sables

沙溝

Shā

gōu
沙溝日影煙朦朧
Shā
gōu

yĭng
yān
méng
lóng
隱隱黃河出樹中
Yĭn
yĭn
huáng

chū
shù
zhōng
剛捲車簾還放下
Gāng
juăn
chē
lián
hái
fàng
xià
太陽力薄不勝風
Tài
yáng



shèng
fēng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : brouillard cliché

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Derniers mots

    lot        la naissance                   de                 Ma canne de                                            Dans            à vivres              de             cueillais                                                                    les                               deux                             les        du monde de                         emportant    baluchon des            d’antan    du       Voici              on                 plus                           Quel                           villages d’aboyer sans        

                            fut                                              bambou                           province.      mon panier                                                la lune                                   face    vent j’ai chanté     derniers jours d’automne.                renversant                usages                            l’épaule           le              tristesses         et                qu’à présent                         pour me                                   les                                          

Mon     depuis                  d’un vagabond    notre campagne,                    en main pour parcourir la                                    à l’approche    l’aurore je                   décroissante, Avec mes claquettes      au                                                Des      pieds            et foulant                        poussière, Sur                                                             jour.                       ne m’apostrophe              jeter ma pitance.      besoin ont     chiens des                        arrêt ?

絕命詞

Jué

mìng


賦性生來本野流

xìng
shēng
lái
běn

liú
手提竹杖過通州
Shŏu

zhú
zhàng
guò
tōng
zhōu
飯籃向曉迎殘月
Fàn
lán
xiàng
xiăo
yíng
cán
yuè
歌板臨風唱晚秋

băn
lín
fēng
chàng
wăn
qiū
兩腳踢翻塵世路
Liăng
jiăo

fān
chén
shì

一肩擔盡古今愁

jiān
dān
jìn

jīn
chóu
如今不受嗟來食

jīn

shòu
jiē
lái
shí
村犬何須吠不休
Cūn
quăn


fèi

xiū
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie clochard bouddhiste

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier

    dragons                         s’allongent jusqu’au-     de                  ce     planté                                                         et                          surprend,    Pic de                           d’un               -                                    s’élève                          de vapeur et       qui                        Si le Mont      est tendu droit       une       d’arc, Quel      -a- -            solitaire           ?

Des         serpentent, des                             -delà    tout,    soudain    pic        sous le Boisseau         Aux                  par          torrents                           Le        l’Épi Singulier    coiffe      insigne couvre-      Par            six marches              sa cime, Une                        d’eau     vient devant les yeux.            Bleu                           corde             mal y- -t-   de                 et         

                            artères                     -              Et                                        du sud.     Bois d’Osmanthes     monts             où presque tout                                     se                           -chef.     trois cent             on         à              citadelle                                                                               comme                            - - -il    vivre              debout  

獨秀峰



Xiù

Fēng
來龍去脈絕無有
Lái
lóng

mài
jué

yŏu
突然一峰插鬥斗

rán

fēng
chā
Nán
Dŏu
桂林山水奇八九
Guì
Lín
shān
shuǐ


jiŭ
獨秀峰尤冠其首

xiù
fēng
yóu
guān

shŏu
三百六級登其巔
Sān
băi
liù

dēng

diān
一城煙水來眼前

chéng
yān
shuǐ
lái
yăn
qián
青山尚且直如弦
Qīng
shān
shàng
qiě
zhí

xián
人生孤立何傷焉
Rén
shēng



shāng
yān

袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne hauteur

Yuan Mei (1716 – 1798) :
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

山行雜詠

Shān

xíng



yŏng
十里崎嶇半里平
Shí



bàn

píng
一峯才送一峯迎

fēng
cái
sòng

fēng
yíng
青山似繭將人裹
Qīng
shān

jiăn
jiāng
rén
guŏ
不信前頭有路行

xìn
qián
tóu
yŏu

xíng
袁枚

Yuan

Mei

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

              Rêve                   »                                                             mutuel                    qui                      rouges            sans finir :    sont des                                                se                                    Se coucher sans                                    gaze,               après                                                      le chagrin         qui s’ajoute au                                  avaler   ce sont les                               d’or                la                      Se mirer sans se saisir   c’est                              macre,                                     sans                          Retarder                                        des         de             !                                    voiler                                 bleue                               sans s’interrompre :       eau verte                   

(Extrait de «      au                                   S’épancher            :    sont d’un amour            larmes    sang                 en              ;                                          printaniers            printanières        répandent         pavillon       ;                 se        : c’est,      fenêtre          vent et pluie                     ;                      oublier   c’est            nouveau                 chagrin ancien   Ingurgiter sans        :                    de      et     lampées                                s’étouffer                                                  aux                      figure qui          ;                         : ces sourcils,               refléter        :                     veilles                                       tout comme                persister   cette montagne       floue                                                                                

                      Pavillon Rouge   chapitre XXVIII)            sans tarir   ce                        les        de          jaillissent    fèves          S’ouvrir              ce          saules             les fleurs              qui              dans le          peint                      calmer          à la         de                           le crépuscule   Oublier sans pouvoir         :                                                         ;                                      grains    jade    les              qui encombrent    gorge à            ;                         :       dans le miroir     fleurs de        une            s’émacie   Défroncer      épanouir                          sans          l’aube   cette clepsydre                nuit, Hélas   Ceci, c’est vraiment            Se        sans           :                            et mélancolique, Couler                      cette           fuyante et triste.

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour chagrin mélancolie

Jiăng Shì Quán (1725 – 1785) :
Écrit sur une peinture

                   montagnes                                        la                      vient                                         pour y       son chignon           En                         apparences                au                                   nuages                                       aller et venir.

       peindre               par       clair, mais les         sous                   qu’on                        la limpidité du                                 vaporeux.                      mille            s’assortissent    flou,         comme coursier,                  véhicule, conviennent                          

Ne pas         les               temps                 peindre         pluie, De même             embuer d’haleine                 miroir        mirer                          ce monde, les dix                                          Le vent                 les        comme                       bien pour                

題畫



huà
不寫晴山寫雨山

xiĕ
qíng
shān
xiĕ

shān
似呵明鏡照煙鬟


míng
jìng
zhào
yān
huán
人間萬象模糊好
Rén
jiān
wàn
xiàng


hăo
風馬雲車便往還
Fēng

yún
chē
biàn
wăng
huán
蔣士銓

Jiăng

Shì

Quán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : esthétique peinture flou

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

                les                         dans     flutiau,              murs écarlates                                                         -là,      non                 Pour qui au vent,             suis-   debout              la                                        bout                             temps                        dépouille              L’âge des                     du                          que         verre                          

   souvent          fleurs        soufflant                                               que           de loin,           ces étoiles,           -    mais             d’hier.                   à               -                          nuit ? Obsession inextricable                                        du                cœur meurtri,           du bananier,                  ans, la                   jour, Détresse     dans                   n’a pas         

Si         sous            assis,                mon          Voie lactée,                    j’observe          C’étaient              ces astres-             la nuit                             la rosée,     -je        au milieu de                                  jusqu’au      d’un cocon débobiné, Fil          déroulé,                                                quinze         lune    quinzième                         un       l’alcool         dissous.

綺懷



huái
幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs mélancolie détresse

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Jour de printemps, regard depuis le pavillon

     entier                du Rappel-des-     enfle                         lointains    sont lourdement fardés de vapeurs qu’on        poussière.         le               la                     attriste              Brusque douceur,                         saison                                    au loin          un                    jusqu’à              La verdure     peupliers s’incline              quelques pauvres         Vers l’horizon      la                                    - -     ?         pas            dernier           la                               

            le                      -   -           et déborde, Les                   se                                                                      vent, soudain           le printemps          le voyageur,                  brusque           cette                                des                                     solitaire                                                                                                              vole           des saules,                 -t-                                      étage        mélancolie                    

Tout           flot azurin          -   -âmes                       massifs                                                      dirait            Soudain                     pluie,                                                             froideur,              m’accable. L’exhalaison     herbes         imprègne    cavalier                   l’ensevelir,            des                     pour couvrir                  foyers.                        bourre             où s’en retourne- -elle   Je n’ai     atteint le               que               m’envahit l’esprit.

春日樓望

Chūn



lóu

wàng
一碧招魂水漲津


zhāo
hún
shuĭ
zhàng
jīn
遠山濃抹霧如塵
Yuăn
shān
nóng



chén
忽風忽雨春愁客

fēng


chūn
chóu

乍煖乍寒天病人
Zhà
nuăn
zhà
hán
tiān
bìng
rén
芳草遠黏孤騎沒
Fāng
căo
yuăn
nián



綠楊低罩幾家貧

yáng

zhào

jiā
pín
天涯飛絮歸何處
Tiān

fēi

guī

chŭ
不到登樓也愴神

dào
dēng
lóu

chuàng
shén
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nature printemps mélancolie

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Soir d’automne

                                                                        Pour une                                         parcelles    connivence.         cette       et son             se rencontrent                 Pour qui au vent,      rosée, suis-je là debout    longtemps       cœur comme les         de                 saveur amère, Ma                        fil jamais                                              en deux et              éclats                même                    Cette                    nulle           en partage.

   palais                          désert, s’entend un lent suintement,                pousse            d’automne, deux                          J’envie                                                        l’an                       la            -                            Mon                graines    lotus                                      ressemble au                   rompu            au            Coupés                     les        de          en                               vie n’a      finir       tendresse            

Au        de cannelle, silencieux,                                               seule        de pensées                           de                           fille        bouvier qui                une fois      :                   à               -             si           ?                                     garde une                  tristesse                         encore       de la soie    printemps.                   écartés,               cymbidie         temps dépérissent,               pour                                  

秋夕

Qiū


桂堂寂寂漏聲遲
Guì
táng


lòu
shēng
chí
一種秋懷兩地知

zhŏng
qiū
huái
liăng

zhī
羨爾女牛逢隔歲
Xiàn
ĕr

niú
féng

suì
為誰風露立多時
Wèi
shuí
fēng


duō
shí
心如蓮子常含苦
Xīn

lián

cháng
hán

愁似春蠶未斷絲
Chóu

chūn
cán
wèi
duàn

判逐幽蘭共頹化
Pàn
zhú
yōu
lán
gòng
tuí
huà
此生無分了相思

shēng

fēn
liăo
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude tristesse amertume

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
La vingtième nuit

                          le          la             nuit font encore tressaillir,                                    s’en          bruisser,                       lettre     miens renâcle,              s’affadit,              au                      distincte                  Cet        fade          comme l’eau à mon chagrin n’oppose                   D’un           naît          d’ouate doué    passion,            démon          une coquette      une                             je                      le          jusqu’à              veille.

  la                         bananier                                                       rideaux              vent      est venu                              la                           s’estompe                                                                                   alcool         clair                                    nulle                  rêve bref      un                    de          Un étrange                             pour            nuit d’idylle, Assis              cordes        chevalet                             

À    fenêtre délabrée sur                pluie et la                               Dans les         de papier le                              L’encre qui couvre           aux                          et            La chandelle    voyageur semble plus           que ses pensées.                 et                                                résistance,                        nuage                                           approche                       longue                         pince les        sur                     la troisième        

二十夜

Èr

shí


破窗蕉雨夜還驚

chuāng
jiāo


hái
jīng
紙帳風來自作聲
Zhĭ
zhàng
fēng
lái

zuò
shēng
墨到鄉書偏黯淡

dào
xiāng
shū
piān
àn
dàn
燈於客思最分明
Dēng



zuì
fēn
míng
薄醪似水愁無敵

láo

shuĭ
chóu


短夢生雲絮有情
Duăn
mèng
shēng
yún

yŏu
qíng
怪煞鄰娃戀長夜
Guài
shà
lín

liàn
cháng

坐調弦柱到三更
Zuò
diào
xián
zhù
dào
sān
gēng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit voyage chagrin

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

懷映垣內城

Huái

yìng

Yuán

nèi

chéng
冷雨疏花不共看
Lĕng

shū
huā

gòng
kàn
蕭蕭風思滿長安
Xiāo
xiāo
fēng

măn
Cháng
Ān
虛堂昨夜秋衾薄

táng
zuó

qiū
qīn

隔一重城各自寒


chóng
chéng


hán
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse automne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

             à Carrières                                                             le        chargé on chante             Aux                                                 clarté              je pense                  et       ainsi,                 cœur                           et      consentirait                          sur                          oies                 dans                       de                                            

   mouillage             Avec nos           sur l’épaule, Comme             une         bateau                                               ne      personne, Vous                    lunaire, moi                                           Qu’on                mauve du lotus des vertus    l’on              à         On    retourne     le       tristement, Les      sauvages             les marais     fleurs                       des ailes               

Au                                baluchons                     auparavant,     fois                            l’Histoire.     alentours on    voit                pensez à la                              à vous. Rivières    monts              obtînt le                                                       mourir.    se                 passé                               crient                 aux           roseaux et battent           jusqu’au ciel.

減蘭

Jiăn

lán
夜泊采石


căi
shí
一肩行李

jiān
xíng

依舊租船來詠史

jiù

chuán
lái
yŏng
shĭ
四顧無人



rén
君憶玄暉我憶君
Jūn

xuán
huī


jūn
江山如此
Jiāng
shān


博得青蓮心肯死


qīng
lián
xīn
kĕn

懷古悠然
Huái

yōu
rán
雁叫蘆花水拍天
Yàn
jiào

huā
shuĭ
pāi
tiān
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fleuve

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »

     aux                 brille          plein jour, Au bord                une seule                     à            Quelle     cette           le pont                 clarté                          Soudain résonne au                qui       à        Tandis qu’avec           le      faiblit    tombe.       alors                   son         désœuvrement,         juste     est                 

Face     portes, la lune                                     de la                    lampe                                   est             sur                 Dans la                    des nuages                      loin la cloche                                                vent         et                    qu’on                 goût                       le       nom                     

                                comme en                           fenêtre,                 comme un vase   offrandes.                  ombre             désert,                des eaux et            ?                                       perce   peine,                l’aurore,                           C’est             s’irrite de          du               Dont                  l’inconsistance.

昭君怨

Hāo

jūn

yuàn
門外月明如晝
Mén
wài
yuè
míng

zhòu
窗內一燈如豆
Chuāng
nèi

dēng

dòu
何物影空梁


yĭng
kōng
liáng
水雲光
Shuĭ
yún
guāng
忽聽遠鐘微度

tīng
yuăn
zhōng
wēi

又被曉風約住
Yòu
bèi
xiăo
fēng
yuē
zhù
此際惱閑情


năo
xián
qíng
是浮名
Shì

míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit lune

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento

         printemps Jour       jour       je       à                         succèdent                            Toutes semble-t-                          -                                                          qu’ils passent              ?                         prés,                            Derrière                               s’élève. Sur le côté               écroulé,           s’est                                                 À errer ça    là          fleurs, Manifestement                  La        des quinze      Quelqu’un         -   des bambous     larmes,      en               brindilles fanées            hasarde                   : Un reflet rongé de chagrin est              les mares printanières.                                                              qu’on            l’amour partagé.

Jours                              quand    monte   l’étage, Changent    se               couleurs    printemps,              - -   se déroulent,    dirait-                Ces jours de                                                  lenteur                       des       le      balaye les herbes,                                blanche                      gauche                                               Sans que             le                      et    sous les                                           saison                                   -il             les                 imprégner les                   ? Qu’on                      la                                       immergé dans                            ce lieu retiré, Voici    chemin                      Sans           appris                 

      de                après                                         et              les          du                         - -il               ou       -on ruissellent,              printemps, comment prétendre                avec           Sur toute l’étendue              vent                             les herbes une vapeur                                     du mur          Un pêcher       laissé aller,          personne ne    remarque.                                                 on la reconnaît,                      ans.           tirerait-                           Pour                                            se         à baisser    tête                                                                       De                       le        pour s’en retourner,            ait                        

醜奴兒慢

Chŏu



ér

màn
春日
Chūn

日日登樓,


dēng
lóu
一換一番春色

huàn

fān
chūn

者似捲如流
Zhĕ

juăn

liú
春日誰道遲遲
Chūn

shuí
dào
chí
chí
一片野風吹草

piàn

fēng
chuī
căo
草背白烟飛
Căo
bèi
bái
yān
fēi
頹牆左側
Tuí
qiáng
zuŏ

小桃放了
Xiăo
Táo
fàng
liăo
沒箇人知
Méi

rén
zhī
徘徊花下
Pái
huái
huā
xià
分明認得
Fēn
míng
rèn

三五年時
Sān

nián
shí
是何人挑將竹淚
Shì

rén
tiăo
jiāng
zhú
lèi
黏上空枝
Nián
shàng
kōng
zhī
請試低頭
Qǐng
shì

tóu
影兒憔悴浸春池
Yĭng
ér
Qiáo
cuì
jìn
chūn
chí
此間深處

jiān
shēn
chù
是伊歸路
Shì

guī

莫學相思

xué
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps temps

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »

À      -         une nuit              des flots    la Qinhuai Depuis trois ans     le        d’alors par                Une                        l’éclat                             lueur                           voitures embaumées, Une flûte    jade joue              pleine                 sur                                    robe noire            larmes,    nouveau,            fatigué    bord de          Pour             hanter     lieux, ce           répété                        saules           en vain les                                                          une           

  la mi-                  au belvédère           de                             sur    chemin                pont                 poussière                     années. Comme        la                                                                              minuit,           lune                       logis. La dernière                     trempée                                                      travers.      qui                              spectacle        jusqu’à                                             chevaux attachés,     les          courent                   corneille.

       -automne,                                                                                          le      rouge,     fine           a voilé         des               avant,          des lanternes éclaire les                               de           à         La             s’installe     chaque                    fois, la                    de         De          le chapeau         au                           revient        ces                                    l’horizon, Aux        pleureurs                               Sur     eaux qui         s’en retourne               

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
中秋夜秦淮水榭
Zhōng
qiū

qín
huái
shuĭ
xiè
三載紅橋舊路
Sān
zài
hóng
qiáo
jiù

輕塵暗換年華
Qīng
chén
àn
huàn
nián
huá
依然燈光照香車

rán
dēng
guāng
zhào
xiāng
chē
玉簫吹子夜

xiāo
chuī


明月在誰家
Míng
yuè
zài
shuí
jiā
前度青衫淚溼
Qián

qīng
shān
lèi
shī
重來破帽簷斜
Chóng
lái

mào
yán
xié
殢人風景又天涯

rén
fēng
jĭng
yòu
tiān

垂楊空繫馬
Chuí
yáng
kōng


流水有歸鴉
Liú
shuĭ
yŏu
guī

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souvenirs tristes

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La belle de Yu »

En            la         Song de Wu    dessus    la                 Wu,    marcheur                 la                                      s’élancent.             que    perdent à l’infini     pensées    l’exilé,               les                          Lacs,      les                dix               La          Chi Yi,       -elle                                                                                            sous           les jardins                 si vite      ce                                                    les rameurs.

                 rivière                            rivière Song                    progresse, Sous    pluie fine,            du                                        se                                                                   vaporeuses des            dans                        mille                  de               -     aujourd’hui ?      erre    hasard     brumes    des fleurs au                     disparus      les                      Wu, si vite,                 n’est face aux                    air                          

   chemin par                       Au        de                 de     le                                         les voiles    long cours             C’est alors                           les         de          Retiré, comme     eaux                Cinq                profondeurs de           replis.    barge            où est-                   Elle      au        des        et               couchant. Évanouis,                   eaux,             de                      ! Si                   torrents, dans cet     que chantent             

虞美人



mĕi

rén
吳淞道中

Sōng
dào
zhōng
吳淞江上行人去

Sōng
jiāng
shàng
xíng
rén

細雨征帆騖


zhēng
fān

此時無限是離心

shí

xiàn
shì

xīn
卻似五湖烟水萬重深
Què



yān
shuĭ
wàn
chóng
shēn
鴟夷一舸今何處
Chī



jīn

chù
徙倚烟花暮


Yān
huā

消沈吳苑太匆匆
Xiāo
chén

yuàn
tài
cōng
cōng
只在前溪一曲棹歌中
Zhĭ
zài
qián



zhào

zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage rivière

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

                        -        Brume dense,         vapeurs,       bouffée d’effluves                 aller            S'appuyant tout    long d’une                   Neuf recoins    rambarde           replis               De               soir               les            canneliers            nous découvrions.       nuit            fleurs,    reste        lumière limpide            l’an passé. À                           à                    des                      et diffuse      la lune                 cette                                sommet       tour,                                               la fenêtre,             en silence,      le       de    rosée       nuit,          avec                             -                       Seul                                                  

Nuit nostalgique à    mi-                                      Cette                       vêtement, où                ?                               galerie sinueuse,              de          pour                              l’an passé         présent,                                                             Cette      devant             Ne       qu’une                                              parler d’amour, Quand   travers le                         blafarde            luit         ?                     grâce lunaire, Penchée      au                         s’imposer                 croisillons                on                      Dans                      cette       personne          converser.     les vingt-quatre têtes de ponts,      un              parvient quelque part d’une      

                   la   -automne              lourdes                                   de                    l’offrir                   au                                                            neuf        d’entrailles.               au               Sous     fleurs des            alors nous                                     les                                         pareille à               qui                                    cristal     persiennes,                                    Comme je hais                              face           de la       pour           circulaire. Aux             de                se tient                     froid    la                                 qui            Sur          -                               air de flûte                             tour.

減蘭

Jiăn

lán
中秋夜感舊
Zhōng
qiū

găn
jiù
霧濃烟重

nóng
yān
zhòng
一陣衣香何處送

zhèn

xiāng

chù
sòng
倚遍回廊

biàn
huí
láng
九曲欄杆九曲腸
Jiŭ

lán
găn
jiŭ

cháng
去年今夕

nián
jīn

木犀花底曾相識


huā

céng
xiāng
shí
此夜花前


huā
qián
只有清光似去年
Zhĭ
yŏu
qīng
guāng


nián
相思誰說
Xiāng

shuí
shuō
水晶簾外朦朧月
Shuĭ
jīng
lián
wài
méng
lóng
yuè
憎煞嬋娟
Zēng
shà
chán
juān
偏對樓頭作意圓
Piān
duì
lóu
tóu
zuò

yuán
綺窗人靜

chuāng
rén
jìng
露寒今夜無人問

hán
jīn


rén
wèn
廿四橋頭
Niàn

qiáo
tóu
一曲簫聲何處樓


xiāo
shēng

chù
lóu
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitude

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »

              ciel s’étend,      la       limpide,    n’aperçoit              de         Sous    lune de minuit, Les          singes sont larmes,     cris             sont sang.     chants tus,                  ont imprégné                                         toujours le            l’exil    musse.               l’exil se musse, Quelques touffes                        surplomb                             

Sur le                                                                           minuit.      la                     cris des                     Les      des                                                                  un chignon                 là où depuis             chagrin de                             de                                   de bambous tachetés             du         encore           

       lac le               Dans    Xiang          on            plus la lune                                                                                  coucous            Les             quelques gouttes                         vaporeux. C’est                                            se        Le chagrin                                                          En             fleuve,        vigoureux.

憶秦娥



qín

é
湖天闊

tiān
kuò
清湘望斷三更月
Qīng
xiāng
wàng
duàn
sān
gēng
yuè
三更月
Sān
gēng
yuè
猿聲是淚
Yuán
shēng
shì
lèi
鵑聲是血
Juān
shēng
shì
xiě
曲終數點烟鬟沒

zhōng
shù
diăn
yān
huán

此間自古離愁窟

jiān



chóu

離愁窟

chóu

幾叢斑竹

cóng
bān
zhú
臨江猶活
Lín
jiāng
yóu
huŏ
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin exil

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

                                 des Esprits                       y      papillon    vol solitaire qui                                        la pointe de                                                  vers le parterre    fleurs, En                        on             Debout             mûrir sa                gravir                       lac                             lac           bouffée    pluie, En           les            finit                    

Au couchant, en           Temple                        pauses, il     un          en                   s’éloigne, Et s’en retournant                                sans y          gîte. À pas                              de            parcourant les            s’assoupit.                  à                       À                           du                    Au        du           une                                    fleurs, on       par s’en retourner.

                voyage au                    Entre deux              a                                                                traverse              la cour,        chercher             tranquilles                                               fleurs,                       solitaire            contrariété,          encore le pavillon        pour observer.    dessus        après             de           regardant                                         

菩薩蠻





mán
暮遊湖山神廟

yóu

shān
shén
miào
分期有蝶孤飛去
Fēn

yŏu
dié

fēi

轉過庭梢無覓處
Zhuàn
guò
tíng
shāo


chù
悄步向花前
Qiăo

xiàng
huā
qián
掃花人正眠
Săo
huā
rén
zhèng
mián
獨立成惆悵


chéng
chóu
chàng
更上湖樓望
Gèng
shàng

lóu
wàng
湖上雨吹來

shàng

chuī
lái
看花人盡回
Kàn
huā
rén
jìn
huí
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade soir fleurs

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »

Pensées solitaires               la         son              scande,                 aussi                            rêve aussi qu’on    lève, lève. Si          revient quand         quittée cette                      fluette. Dans le lointain    la                          plus                       le bourdon     dongue,                          clappe,                                      La lune            travers     treillis,                

                   Ce coucou par                                                                                                       se                nette me               je                    silhouette, Fluette,                                      l’auberge                                                                                  qui                        l’étendue                     descend                          Sombre, sombre.

                                    croisée     écho scande,         C’est l’ivresse       qu’on laisse, laisse, D’un                                                              l’ai                                                              de    nuit           solitaire      claire, claire, C’est            qui         dongue, La clepsydre             clappe. Durant           de l’ombre,                 au         des                          

風馬兒

Fēng



ér
幽憶
Yōu

子規窗外一聲聲

guī
chuāng
wài

shēng
shēng
把醉也醒醒

zuì

xĭng
xĭng
夢也醒醒
Mèng

xĭng
xĭng
細憶別時狀態忒分明


bié
shí
zhuàng
tài
tuī
fēn
míng
盈盈
Yíng
yíng
夜長孤館更清清

cháng

guăn
gèng
qīng
qīng
把鐘也聽聽

zhōng

tīng
tīng
漏也聽聽
Lòu

tīng
tīng
直到五更斜月落疏櫺
Zhí
dào

gēng
xié
yuè
luò
shū
líng
冥冥
Míng
míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitaire

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Au jardin des noix, levé dans la nuit

核桃園夜起



táo

yuán




夢回小驛一燈紅
Mèng
huí
xiăo


dēng
hóng
四面腥吹草木風

miàn
xīng
chuī
căo

fēng
身似亂山窮塞長
Shēn

luàn
shān
qióng
sài
cháng
月明揮淚角聲中
Yuè
míng
huī
lèi
jiăo
shēng
zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : impression nocturne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Une nuit de printemps en entendant une cloche

           abords,                      son d’une                                rêves du pays irréguliers,    milieu    crachin                                           encore plus loin,    petit          vide, toujours            L’insupportable                 silence      voix,     la                       reviennent                   

    vastes         pas    monastère, Le           cloche on ne sait où. Hors des                            Au                   intermittent. Des         odorantes                         Un       pavillon                                           plongée                            Sur    moitié du      encore                oies          

Aux                    de                                                                                             du                           plantes           loin,                                                    plus vide.                         dans un         sans                        ciel                   les      sauvages.

春夜聞鐘

Chūn



wén

zhōng
近廓無僧寺
Jìn
kuò

sēng

鐘聲何處尋
Zhōng
shēng

chù
xún
短長鄉夢外
Duăn
cháng
xiāng
mèng
wài
斷續雨絲中
Duàn



zhōng
芳草遠逾遠
Fāng
căo
yuăn

yuăn
小樓空更空
Xiăo
lóu
kōng
gèng
kōng
不堪沈聽寂

kān
chén
tīng

天半又歸鴻
Tiān
bàn
yòu
guī
hóng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit silence vide

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
En entendant le coucou

聞子規

Wén



guī
聲聲血淚訴沈寃
Shēng
shēng
xiě
lèi

chén
yuān
啼起巴陵暮雨昏



líng


hūn
只解千山喚行客
Zhĭ
jiĕ
qiān
shān
huàn
xíng

誰知身是未歸魂
Shuí
zhī
shēn
shì
wèi
guī
hún
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : coucou appel triste

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Perspective du soir

        rivière           pénètre      peine    lueur            crépuscule, Seul             à l’immensité liquide,                                   milieu des                   la      sablonneuse                 se                       de    terre de       et    Chu,                à    séparer.                  folles accrochées    ciel,             trouver                      tourbillons                         corneilles                           nuages. À           des                      ressens la                          les            lis, sur                        se sont              -mêle.

Dans la                           sans       la                                   debout                             je          les                Au            bois, les bras de                     s’écoulent         rejoindre, Aux portes                         de          commencent                     les herbes                                     de                          les             de vent, effrayées,                                 dans               la            automnes d’avant, je                                Dans                         les        les                 répandus     -     

                encaissée                             rasante du                         face                           dénombre     oies sauvages.                                    Huai                        pour                             la          Liang            ils              se          Parmi                              au       on doute            son chemin, Dans                                     les            soudain rentrent      les              pensée                                     chute des feuilles,          marais les              grèves     saules,                  pêle-     

晚眺

Wăn

tiào
關河容易入斜曛
Guān

róng


xié
xūn
獨立蒼茫數雁羣


cāng
máng
shŭ
yàn
qún
樹裏沙淮流漸合
Shù

shā
huái
liú
jiàn

門前梁楚地初分
Mén
qián
liáng
chŭ

chū
fēn
天黏野草疑無路
Tiān
nián

căo



風旋驚鴉忽入雲
Fēng
xuàn
jīng



yún
我意先秋感搖落


xiān
qiū
găn
yáo
luò
澤蒲汀柳漫紛紛


tīng
liŭ
màn
fēn
fēn
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soirée

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Arrivée de nuit à l’auberge

La lune               dans    pénombre descend sur    galerie                                  les        -           frôlent les murs    partagent                           À            lit                       des épées                                                    voit      des                                   on                                         sur                                                 est                 littérature. J’attends à                                                                     je crains                            à     vallée    larmes.

        qui se penche      la                      la         courbe,     arondes                  chauves-souris qui                               la        salle désertée,   la                      le                         résonne,      les persiennes les         qu’on                       de           Le vin vert,                      a dissipé    qui pèse        cœur, Par                       quelque          ensevelie notre                             faveur    la           les          paroles                 Mais           d’ajouter toute une coulée   une                  

                                                                      Les         assoupies et            -                            se              grande                      tête du     s’entend    cliquetis           qui          Sous                    étoiles            font     pointes    lumières.                 ne sait pourquoi,           ce              le           les collines azurées,         part                                              la        de    chandelle     quelques         qu’il faudrait,                                                        de        

旅館夜成



guăn



chéng
斜月陰陰下曲廊
Xié
yuè
yīn
yīn
xià

láng
燕眠蝠掠共虛堂
Yàn
mián

lüè
gòng

táng
牀頭聽劍錚成響
Chuáng
tóu
tīng
jiàn
zhēng
chéng
xiăng
簾底看星作有芒
Lián

kàn
xīng
zuò
yŏu
máng
綠酒無緣消塊壘

jiŭ

yuán
xiāo
kuài
lĕi
青山何處葬文章
Qīng
shān

chù
zàng
wén
zhāng
待和燭跋些須語
Dài

zhú

xiē


又恐添渠淚一行
Yòu
kŏng
tiān

lèi

háng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit écriture

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi

塞外雜詠一首

Sài

wài



yŏng



shŏu
天山萬笏聳瓊瑤
Tiān
shān
wàn

sŏng
qióng
yáo
導我西行伴寂寞
Dăo


xíng
bàn


我與山靈相對笑


shān
líng
xiāng
duì
xiào
滿頭晴雪共難消
Măn
tóu
qíng
xuĕ
gòng
nán
xiāo
林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : voyage montagne solitude

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Le                          haut délimite le                            des mille lieues de la Muraille,    voyageur arrête           son cheval.                                                   les                droits, Des            murettes se               peser                de Long,                                    des                        épaules                   La           de sable, infinité          s’enfonce au loin dans                                  aux        de                              ?                                        voit qu’une                  

              cent                           ciel vers             bout                                  le                 le pas                Suspendus     passages s’éloignent                              Qin,                                    penchent pour       sur                     bas. Sur                               monts râpent                      corps                   mer                    confuse,                                      prétendait             Passes    Han mille redoutes anciennes   Qu’on    retourne pour                             boulette de      

   défilé sur      pieds de                            l’ouest, Au                                                                 de                       des                      pour rejoindre     arbres de                  cordons de                                     les nuages                   le ciel, les escarpements                  frottent,         de       dressés.    vaste                                                        l’irréel. Qui            trouver                                                    se               regarder, on ne                         boue.

出嘉峪關感賦

Chū

Jiā



Guān

găn


嚴關百尺界天西
Yán
guān
băi
chĭ
jiè
tiān

萬裡征人駐馬蹄
Wàn

zhēng
rén
zhù


飛閣遙連秦樹直
Fēi

yáo
lián
Qín
shù
zhí
繚垣斜壓隴雲低
Liáo
yuán
xié

Lŏng
yún

天山巉削摩肩立
Tiān
shān
chán
xiāo

jiān

瀚海蒼茫入望迷
Hàn
hăi
cāng
máng

wàng

誰道崤函千古險
Shuí
dào
Xiáo
Hán
qiān

xiăn
回看隻見一丸泥
Huí
kàn
zhī
jiàn

wán

林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : Muraille désert ruine

Bulle